– Да нет. Просто в моих краях никогда не называют детей по имени. Просто говорят: «Эй, ты!»

– Ты здесь вроде разнорабочего?

– Точно. Помогаю на кухне, мою посуду, доставляю почту и выполняю разные поручения. А как вас зовут, мистер?

– Меня зовут Джинго.

– Хорошее имя. Джингль[2] – прекрасное имя для джентльмена, который трещит, будто погремушка. Я смотрю, тебя научили носить длинные брюки.

– Раз в неделю я одеваюсь как мужчина, – подхватил парень. – Ты не поверишь, сколько народу попадается на эту удочку.

– Могу себе представить! – согласился верзила. – Но если ты закончил вспоминать, где меня видел, я, пожалуй, пойду.

– Жаль, что нам не по пути, – огорчился Джинго. – Думал, может, ты живешь по соседству с Джейком Рэнкином на Хоуп-Элли.

– Хочешь повидаться с Джейком?

– До меня дошел слух, что он хочет встретиться со мной. Вот я решил его навестить, чтобы сберечь ему время.

– Чем же собираешься торговать на Хоуп-Элли? – поинтересовался верзила.

– Свинцом.

– Тяжеловато для парня, впервые в жизни надевшего длинные брюки.

– Зато легко продать, – небрежно заметил Джинго.

– Что ж, язык у тебя достаточно длинный. Возможно, я тебе составлю компанию. Нам в ту сторону. – Он повернулся и пошел вместе с юношей вверх по улице. – Ты из каких краев?

– Джинговилл. Слыхал о таком городе?

– Это там, где на пастбищах сплошным ковром растут незабудки?

– То самое место! А еще выращивают несметные стада молокососов.

– На рынке всегда есть спрос на этот товар, – заметил верзила. Его длинная угрюмая физиономия смягчилась, и на ней появилось какое-то подобие улыбки.

– И все-таки, – настаивал Джинго, – я не могу подобрать для тебя имени.

– Некоторые зовут меня Парсон[3]. Но, заметь, я никогда не готовил себя к церковной деятельности.

– Наконец-то вспомнил! – обрадовался Джинго. – Ну конечно же тебя зовут Парсон.

– А как давно, позволь спросить, ты знаком с Джейком Рэнкином? – поинтересовался верзила.

– Никогда с ним не встречался. Но не так давно столкнулся с его братом.

– Ты знаком с Уолли? Ему не особенно везет. Он напоминает дворняжку.

– Чем же? – удивился Джинго.

– Быстро соображает, но реакция замедленная. Из таких ничего путного не получается.

– Надеюсь, зато Джейк Рэнкин чистопородный?

– Он в полном порядке, – откликнулся Парсон. – Если не веришь, пойди постучи в дверь вон того дома и спроси Джейка. В нем всего пять футов два дюйма роста, но он способен выиграть любую скачку, сидя в седле и имея пару кольтов за поясом.

Глава 3

Джейк Рэнкин

Джинго увидел маленькую некрашеную хибару с двориком и коновязью, возле которой в грязи было множество отпечатков лошадиных копыт. Стекла в некоторых окнах заменяли доски, а на крыше торчал покосившийся дымоход.

– Никто особо не старался, чтобы приукрасить этот дом, – заметил он.

– Важно не что снаружи, а что внутри, – возразил Парсон.

– Что ж, до встречи! – сказал Джинго.

– Буду ждать здесь. Если тебя вышвырнут, возможно, смогу уложить тебя на мягкую травку, – откликнулся Парсон.

Джинго, тихонько насвистывая, перешел улицу. А как только подошел к входной двери, явственно расслышал стоны, разносившиеся по всему дому. Он постучал в дверь.

– Кого там черт принес? – поинтересовался хриплый голос.

– Цветы для Уолли, – ответил Джинго.

Послышались быстрые шаги. Дверь рывком распахнулась, и Джинго оказался лицом к лицу с уменьшенной копией Уолли Рэнкина. Копия была уменьшенная, но более твердая. Железо в лице Уолли у его брата как бы превратилось в закаленную сталь. Острый ум младшего будто сконцентрировался в горящем взгляде старшего.

– Что ты себе вбил в голову, пьянчужка? – поинтересовался Джейк Рэнкин. – И кто ты такой?