Дьявол и Господь Бог Жан-Поль Сартр
Jean-Paul Sartre
LES MOUCHES. HUIS CLOS
LA P. RESPECTUEUSE. MORTS SANS SÉPULTURE
LES MAINS SALES. LE DIABLE ET LE BON DIEU
LES SÉQUESTRÉS D'ALTONA
Перевод с французского
Печатается с разрешения издательства Editions Gallimard.
© Editions Gallimard, Paris, 1942, 1945, 1976, 1948, 1951, 1960
© Перевод. Л. Каменская, наследники, 2017
© Перевод. Л. Зонина, наследники, 2017
© Издание на русском языке AST Publishers, 2018
Мухи
Драма в трех актах
Шарлю Дюклену,
в знак благодарности и дружбы
Действующие лица
ЮПИТЕР.
ОРЕСТ.
ЭГИСФ.
ПЕДАГОГ.
ПЕРВЫЙ СОЛДАТ.
ВТОРОЙ СОЛДАТ.
ВЕРХОВНЫЙ ЖРЕЦ.
ЭЛЕКТРА.
КЛИТЕМНЕСТРА.
СТАРУХА.
МУЖЧИНА.
ЖЕНЩИНА.
МАЛЬЧИК.
МОЛОДАЯ ЖЕНЩИНА.
ПЕРВАЯ ЭРИНИЯ.
ВТОРАЯ ЭРИНИЯ.
ТРЕТЬЯ ЭРИНИЯ.
Мужчины и женщины из народа, эринии, служители, дворцовая стража, старухи, идиот.
Акт первый
Площадь в Аргосе. Статуя Юпитера, бога мух и смерти. Глаза белые, лицо вымазано кровью.
Явление первое
Шествие старух, совершающих жертвенные возлияния. В глубине сидит на земле идиот. Входят Орест и Педагог, потом Юпитер.
>Орест.
Эй, добрые женщины!
Они разом поворачиваются, вскрикивают.
>Педагог.
Не скажете ли?..
Они сплевывают, отступая на шаг.
Да послушайте же: мы путешественники, заблудились. Мне нужно только справиться у вас.
Старухи разбегаются, роняя амфоры.
Старые клячи! Точно я посягаю на их прелести. Вот уж веселенькое путешествие, государь мой! Нечего сказать, хорошо вы придумали – отправиться сюда, когда в Греции и Италии больше пятисот столиц, где есть доброе вино, приветливые гостиницы и людные улицы. Эти горные жители, наверно, туристов в глаза не видывали. Проклятый городишко совсем истомился на солнце. Тысячу раз я спрашивал дорогу: в ответ – вопли ужаса, паника, тяжелый черный топот по слепящим улицам. Брр! Эти пустые улицы, дрожащий воздух и солнце… Есть ли что-нибудь на свете мрачнее солнца?
>Орест.
Я здесь родился…
>Педагог.
Да… Но на вашем месте я не стал бы этим хвастать.
>Орест.
Я здесь родился, и мне приходится спрашивать дорогу, как случайному прохожему. Постучись в эту дверь.
>Педагог.
На что вы надеетесь? Думаете, вам ответят? Взгляните на эти дома и скажите, на что они похожи. Где окна? Они глядят во дворы – замкнутые и наверняка темные, – а на улицу эти дома выставляют свои зады…
Нетерпеливый жест Ореста.
Хорошо. Стучу, но это безнадежно. (Стучит.)
Тишина. Снова стучит. Дверь приоткрывается.
Голос: «Что вам нужно?»
Только справиться. Не знаете ли вы, где проживает…
Дверь внезапно захлопывается.
Чтоб вам пусто было! Довольны ли вы, господин Орест, достаточно ли с вас этого опыта? Я могу, если вам угодно, барабанить во все двери.
>Орест.
Нет, оставь.
>Педагог.
Глядите-ка, кто-то есть. (Подходит к идиоту.) Ваша светлость!
>Идиот.
М-м-м…
>Педагог.
Не соблаговолите ли вы указать нам дом Эгисфа?
>Идиот.
М-м-м…
>Педагог.
Эгисфа, царя Аргоса.
>Идиот.
М-м-м, м-м-м!
В глубине сцены проходит Юпитер.
>Педагог.
Вот невезенье! Один не удрал – и тот идиот!
Вновь проходит Юпитер.
Это еще что! Он и сюда явился вслед за нами.
>Орест.
Кто?
>Педагог.
Бородач.
>Орест.
Ты бредишь.
>Педагог.
Я видел, он только что прошел мимо.
>Орест.
Тебе показалось.
>Педагог.
Ни в коем случае. Я в жизни не видел такой бороды. Если не считать одной – бронзовой, которая украшает Юпитера бородатого в Палермо. Глядите, вот он опять. Чего ему от нас надо?
>Орест.
Он путешествует, как мы.
>Педагог.
Как же! Мы повстречались с ним на пути в Дельфы. А когда мы сели на корабль в Ите – его борода там уже красовалась. В Навплионе мы шагу не могли сделать – он путался у нас в ногах. А теперь он – здесь. По-вашему, это, конечно, случайные совпадения? (Отгоняет мух рукой.) Да, мухи Аргоса, кажется, куда гостеприимней людей. Вы только посмотрите на них, посмотрите! (Показывает на глаза идиота.) На глазу, как на торте, – целая дюжина, и он еще блаженно улыбается – доволен, что ему сосут глаза. А из этих гляделок и впрямь сочится какая-то белая жижа, точно скисшее молоко. (Отгоняет мух.) Хватит, хватит! Ну вот, теперь к вам прицепились. (Прогоняет их.) Это должно вас ободрить: вы все горевали, что чувствуете себя на родине чужеземцем, но эти насекомые так бурно выражают свою радость, они явно узнали вас. (Прогоняет мух.) Ну, тихо, тихо! Не надо восторгов! И откуда их столько? Они оглушительней трещоток и крупнее стрекоз.
>Юпитер
(подойдя). Это всего-навсего мясные мухи, чуть разжиревшие. Пятнадцать лет назад их привлекла в город вонь падали. С тех пор они жиреют. Лет через пятнадцать они, пожалуй, станут ростом с лягушонка.
>Педагог
(после паузы). С кем имеем честь?
>Юпитер.
Мое имя Деметриос. Я из Афин.
>Орест.
Мне кажется, я видел вас на корабле недели две назад.
>Юпитер.
И я вас видел.
Страшные вопли во дворце.
>Педагог.
Ого! Все это не сулит ничего хорошего. Я полагаю, государь мой, что нам лучше всего удалиться.
>Орест.
Замолчи.
>Юпитер.
Вам нечего бояться. Сегодня день мертвых. Эти вопли означают, что праздничная церемония началась.
>Орест.
Вы, по-видимому, много знаете об Аргосе.
>Юпитер.
Я частенько наведываюсь сюда. Я был здесь, видите ли, в день возвращения царя Агамемнона, когда победоносный греческий флот бросил якорь на рейде Навплиона. С высоты укреплений можно было разглядеть белые паруса. (Отгоняет мух.) Мух тогда еще не было. Аргос был тихим провинциальным городишком, лениво скучавшим на солнцепеке. Назавтра я поднялся вместе со всеми на крепостные стены, и мы долго следили за царским кортежем, двигавшимся по равнине. А через день, к вечеру, вышла на укрепления царица Клитемнестра в сопровождении Эгисфа, нынешнего царя. Жители Аргоса увидели их лица, багровые от заходящего солнца, увидели, как они, прильнув к бойницам, долго глядели на море, и подумали: «Быть несчастью». Но промолчали. Эгисф, вы, вероятно, знаете, был любовником Клитемнестры. Прохвост, у которого уже тогда наблюдалась склонность к меланхолии. Вы, кажется, устали?
>Орест.
Я был долго в пути, да еще эта проклятая жара. Но я слушаю вас с интересом.
>Юпитер.
Агамемнон был хороший человек, но он, видите ли, совершил крупную ошибку. Он запретил публичную казнь. А жаль. Доброе повешенье – развлекает, особенно в провинции, и несколько притупляет интерес к смерти. Здешние жители в тот день промолчали, потому что им было скучно и хотелось посмотреть на насильственную смерть. Они ничего не сказали, когда увидели своего царя у ворот города. И когда увидели, как Клитемнестра протянула ему прекрасные надушенные руки, тоже ничего не сказали. Тогда еще можно было обойтись одним словом, одним-единственным, но они промолчали, и перед мысленным взором каждого лежал величественный труп с рассеченным лицом.
>Орест.
А вы? Вы ничего не сказали?
>Юпитер.
Вы возмущены, молодой человек? Я рад; это доказывает, что вы исполнены добрых чувств. Нет, я промолчал. Я ведь нездешний, в чужие дела не лезу. Что касается жителей Аргоса, то назавтра, слушая, как вопит от боли их царь во дворце, они опять ничего не сказали, они прикрыли сладострастно закатившиеся глаза, и весь город разомлел, как баба в любовном жару.
>Орест.
И убийца царствует. Ему выпали пятнадцать лет счастья. Я думал, что боги справедливы.
>Юпитер.
Тише, тише! Не спешите винить богов. Разве нужно всегда наказывать? Не лучше ли было обратить смятенье на благо нравственного порядка?
>Орест.
Так они и поступили?
>Юпитер.
Они наслали мух.
>Педагог.
При чем тут мухи?
>Юпитер.
О, это символ. Сейчас я вам покажу, что они сделали. Видите эту старую мокрицу – там, вон она семенит на своих черных лапках, прижимаясь к стене; перед вами великолепный образчик фауны, кишащей в здешних щелях, черной и плоской. Я кидаюсь на насекомое, хватаю его и доставляю вам. (Бросается на старуху, вытаскивает ее на край сцены.) Вот моя добыча. Ну и мерзость! Эй! Чего моргаешь! Вы ведь здесь привыкли к раскаленным добела мечам солнца. Прыгает, как рыба на крючке. Скажи-ка, старая, ты, должно быть, потеряла дюжину сыновей; ты черна с головы до ног. Ну, говори, может быть, я тогда отпущу тебя. По ком ты носишь траур?
>Старуха.
Это костюм Аргоса.
>Юпитер.
Костюм Аргоса? А, понимаю. Ты носишь траур по своему царю, по своему убиенному царю.
>Старуха.
Замолчи! Замолчи, бога ради!
>Юпитер.
Ты достаточно стара, ты вполне могла слышать те чудовищные крики, они неслись целое утро по улицам города. Как ты поступила тогда?
>Старуха.
Как я могла поступить? Мой муж работал на поле, я задвинула все засовы.
>Юпитер.
Да, и приоткрыла окно, чтобы лучше слышать, притаилась за занавеской, дыханье у тебя перехватывало, в животе сладко щекотало.
>Старуха.
Замолчи.
>Юпитер.
Ох и жаркая ж у вас была в ту ночь любовь! Вот праздник-то был, а?
>Старуха.
О! Господи… жуткий праздник.
>Юпитер.
Багряный праздник, вы так и не смогли похоронить память о нем.
>Старуха.
Господи! Вы из мертвецов?
>Юпитер.
Мертвец! Ступай, ступай, безумная. Не твое это дело, кто я. Подумай лучше о себе, о том, как вымолить прощенье неба покаяньем.
>Старуха.
О, я каюсь, господи, если бы вы знали, как я каюсь! И моя дочь тоже кается, и зять ежегодно приносит корову в жертву; и внука, которому седьмой год, мы приучили к покаянию. Он послушен, как овечка, весь беленький и уже исполнен чувства первородного греха.
>Юпитер.
Это хорошо. Убирайся, старая паскуда, смотри не сдохни без покаяния. В нем вся твоя надежда на спасение.