Если ты поймёшь суть сказанного, то поймёшь и Истину.


Поведав это рассказ, мой учитель – 抱朴神 Бао-пу Шэнь (Дух, Обнимающий Пустоту) спросил меня:

– Как вы объясните этот случай?

Немного подумав, я ответил:

– Кроме того, что я – даос, я ещё являюсь и учёный западного толка, поэтому склонен опираться на логику, которую вы на Востоке не признаёте. Я считаю, что воображение и реальность отличается друг от друга, но, в своё время, ещё немецкий философ Эдмонд Гуссерль, изучая «жизненный мир» (Lebenswelt), придавал особое значение «совокупности очевидностей» и «кругу уверенностей», которые порождают у человека доверие к каким-то фактам и феноменам природы. Но есть глубокая пропасть между познанием мира и сознанием человека, которую никому не удаётся преодолеть, потому что в жизни человека происходят такие события, которым он не может найти объяснения, так как тонкий мир почти не соприкасается с его физическим миром. Поэтому Гуссерль вкладывает в основу познания самое существенное разграничение, предполагающее резкое отделение идеального от реального. Я знаю, что на Востоке этого не происходит, так как там весть мир восточными мудрецами гармонично соединён воедино. Но я не могу никак преодолеть мои сомнения, когда сталкиваюсь с необъяснимыми явлениями на Востоке, и мне трудно разобраться в том, что кажется, и что есть на самом деле. Здесь я открыл такой «поток феноменов», что от «усмотрения сущностей» у меня, как говорят у нас, «крышу сносит». Мне кажется, что Восток перенаселён всякими невидимыми таинственными сущностями. И рассматривая феномены, я не могу составить для себя структуру общего феноменального единства. В моей голове ничего не укладывается, а всё растекается как вода, потому что всё здесь многообразно, индивидуально и случайно.

Услышав эти слова Дух, Обнимающий Пустоту – 抱朴神 Бао-пу Шэнь рассмеялся и сказал:

– По этому случаю расскажу вам ещё одну историю.

И он рассказал историю об «изливающейся воде»:

6. Изливающаяся вода

«В Лайяне жил достойный муж по имени Сун Ю-шу, который, когда был чиновником министерства Цао, снимал дом, который пустовал. Однажды ночью две служанки спали в главном доме, прислуживая матери господина Суна, когда услышали во дворе пыхтящий звук, похожий на то, как портной распыляет воду на одежду. Мать господина Суна призвала двух служанок встать и велела им проделать небольшое отверстие в бумаге на окне и выглянуть наружу. Они увидели во дворе старую женщину, очень маленького роста, сгорбленную, с белоснежными, как метла, волосами, зажатыми в пучок длиной в два фута, которая шла по двору; кланяясь до земли, как идущий журавль, разбрызгивая на ходу воду изо рта. Она продолжала идти, не останавливаясь и ни на что не обращая внимания, и брызги летели во все стороны. Служанка была так поражена, что поспешила вернуться и рассказать матери. Мать тоже встала в изумлении и попросила двух служанок помочь ей подойти к окну, чтобы посмотреть. Старуха вдруг подошла к окну и брызнула изо рта водой прямо в прорванную дыру на оконной бумаге, разбрызганная вода потекла по оконной раме.

На рассвете семья подошла к главному пристрою дому и постучала в дверь, но никто не ответил, и домочадцы испугались. Когда они открыли дверь и вошли в дом, то увидели мать Суна и двух служанок мертвыми на полу. Когда слуга прикоснулся к ним, то обнаружил, что одна из служанок еще тёплая, поэтому помогли ей подняться и напоили водой. Когда господин Сун услышал эту новость, он был потрясен. Он спросил у служанки, куда исчезла старуха, так показала, и он приказал своим домочадцам копать в том месте. Когда те докопали до глубины более трех футов, то постепенно обнаружил белые волосы. Когда они продолжили копать дальше вниз, то обнаружилось само тело, точно такое же, каким его видела служанка, с лицом, пухлым, как у живого человека. Господин Сун приказал своей семье разбить её, и после того, как были раздроблены плоть и кости, обнаружилось, что вся плоть и кожа были заполнены водой». – (令击之,骨肉皆烂,皮内尽清水).