Она за герцога не выйдет: не захочет сочетаться с тем,
кто её выше званьем, возрастом, умом, я слышал, как она
божилась в том. Да, дружище, в этом есть возможность.
СЭР ЭНДРЮ
Ещё на месяц здесья задержусь. Я парень, кто имеет
самый странный в мире склад ума: я обожаю, совершенно,
иногда, пирушки с маскарадами.
СЭР ТОБИ РЫГ
А ты хорош в таких забавах, рыцарь?
СЭР ЭНДРЮ
Как не любой в Иллирии, кто он бы ни был, в степени,
в какой его превосхожу, за исключеньем опытных людей.
СЭР ТОБИ РЫГ
А в чём твоё в гальярде превосходство, рыцарь?
СЭР ЭНДРЮ
Поверьте, я умею нареза́ть коленца.
СЭР ТОБИ РЫГ И я могу баранину наре́зать.
СЭР ЭНДРЮ
Я думаю, владею я прыжком назад, так ловко, как
в Иллирии не всякий.
СЭР ТОБИ РЫГ
Зачем скрывать такое? Почему пред этими талантами
завеса? Иль им нравится пыль собирать, словно картина
миссис Молл? И почему не ходишь в церковь ты с гильярдой,
не возвращаешься домой с коранто? Самой походке надо
быть бы джигой, даже умываться в темпе контрданса.
Что это значит? Разве можно в этом мире добродетели
скрывать? Я думал, судя по прекрасному строению твоей
ноги, что создана она под звёздами гильярды.
СЭР ЭНДРЮ
Да, она крепка, и очень хороша в чулке оранжевого цвета.
А не устроить ли нам некого веселья?
СЭР ТОБИ РЫГ
А что ещё нам остаётся делать? Разве родились мы
не под созвездием Тельца?
СЭР ЭНДРЮ Телец! Который – грудь и сердце.
СЭР ТОБИ РЫГ
Нет, сэр! Который – ноги с бёдрами. А ну-ка покажи свои
коленца. Ха! Повыше! Ха! Ха! Ха! Великолепно!
Уходят
СЦЕНА IV. Дворец ГЕРЦОГА ОРСИНО
Входят ВАЛЕНТИН и ВИОЛА в мужском наряде
ВАЛЕНТИН
И если герцог дальше Вам так будет милости оказывать,
Цезарио, то Вы, похоже, сильно преуспеете: он знает Вас
всего три дня, а Вы уже дружны с ним.
ВИОЛА
Вы перемены настроенья опасаетесь его иль нерадивости
моей, что в продолженье сомневаетесь его симпатий:
иль он непостоянен в предпочтениях своих?
ВАЛЕНТИН
Нет. Уверяю вас.
ВИОЛА
Благодарю Вас. Вот идёт и герцог.
Входят ГЕРЦОГ ОРСИНО, КУРИО и слуги
ГЕРЦОГ ОРСИНО
Кто видел, где Цезарио?
ВИОЛА
Я здесь, милорд, к услугам Вашим.
ГЕРЦОГ ОРСИНО
Останьтесь в стороне. – Цезарио,
Ты понимаешь всё: раскрыта даже
Мной книга тайн моей души тебе.
Поэтому, будь добр, к ней направляйся.
Не принимай отказ, стой у дверей,
Скажи, что в землю там врастёшь ногами,
Пока не будешь выслушан ты ей.
ВИОЛА
Мой благородный господин, конечно.
Но если горю предана она,
Как говорят, она меня не впустит.
ГЕРЦОГ ОРСИНО
Будь шумным, грань приличий преступи,
Но не вернись назад без результата.
ВИОЛА
А, как добьюсь общенья, что тогда?
ГЕРЦОГ ОРСИНО
Тогда весь пыл моей любви раскроешь,
Рассказом, сколь я верен, удивишь:
Мою печаль ей искренне представишь.
Скорее внемлет юности она,
Чем нунцию6 в довольно мрачном виде.
ВИОЛА
Не думаю, милорд.
ГЕРЦОГ ОРСИНО
Мой мальчик, верь.
Те оболгут, кто скажут – ты мужчина,
Счастливый возраст твой: Дианы рот
Не так изящен и румян, твой голос,
Как де́вичий, пронзителен и чист,
И всё в тебе на женщину похоже.
Пригодна, знаю я, твоя звезда
Для этих дел. – Его сопроводите,
Четыре или пять людей, иль все:
Мне лучше одному. – В том преуспеешь,
Свободно, как твойгерцог,будешь жить,
Деля судьбу с ним.
ВИОЛА
Вам её сосватать
Отдам все силы.
В сторону:
Но разлад в самой!
Кого б ни сватать, мне бы стать женой.
Уходят
СЦЕНА V. Дом ОЛИВИИ
Входят МАРИЯ и ШУТ
МАРИЯ
Нет, или расскажи мне, где ты был, или на волос
рта не раскрою я в твою защиту: госпожа моя тебя
повесит за твоё отсутствие.
ШУТ
Пускай повесит: тот, кто хорошо подвешен в этом мире,
не испугаетсябыть знаменемничьим.
МАРИЯ Ну, докажи, что это так.
ШУТ
Он ничего уже не будет видеть, чтоб пугаться.
МАРИЯ
Весьма худой ответ. Могу сказать тебе, где эта поговорка