Рис повернулся к Деррилу.
– Эй, ты, с ведром! Знаешь, как будет по-португальски «вода»?
Деррил покачал головой.
– Вот и я не знал, черт бы все побрал. И все же я выжил и сейчас стою перед тобой. Так что можете считать меня несокрушимым. Кроме того, я Рис Сент-Мор, ваш легендарный «живой призрак». И будьте уверены, никакой дьявол не выгонит меня из моего проклятого поместья, ясно.
В ответ – молчание.
Рис тоже молчал, так как уже сказал все, что хотел.
Теперь, похоже, никто не знал, что делать дальше. Хэролд, Лоренс, Гидеон Майлз, Деррил – все они пялились во все глаза сначала на Риса, потом – друг на друга. Проклятые идиоты!
Тут вдруг от лба Хэролда Симонса отскочила булочка и покатилась по земле. Тотчас же раздался голос Мередит.
– Расходитесь по домам! – велела она, шагнув к Рису. И она по-прежнему держала в руках корзинку. – Расходитесь немедленно!
Жители деревни один за другим поворачивались и исчезали из виду. Майлз же скрылся на конюшне, – вероятно, боялся за свой драгоценный фургон.
И тут до Риса дошло: такой страх за не слишком уж ценные товары кажется странным. Он посмотрел на Мередит, а та тотчас спросила:
– С вами все в порядке?
Он молча кивнул.
– Простите за эту сцену, Рис.
Он отжал воду из рубашки, предварительно отступив, чтобы не капать на ее булочки.
– Не стоит извиняться, Мерри. Вы ни в чем не виноваты. И мне нужно искупаться.
Подняв голову, он увидел, что она замерла на месте, а взгляд ее был прикован к его мокрым плечам и груди. Он не мог определить выражение ее глаз, но полагал, что это отвращение. Рубашка липнет к груди, а волосы – к голове. Не говоря уж о том, что его пять минут назад едва не сожгли. Должно быть, он напоминал чудовище из готических романов.
– Да-да, ванна! – воскликнула она. – Да, конечно… Сейчас прикажу наносить и нагреть воды.
– Не стоит. Вымоюсь и холодной.
– Как вам угодно.
Она повернулась, чтобы уйти, но он схватил ее за руку.
– Мерри… простите, что причинил вам столько неприятностей. Постараюсь загладить вину.
Он загладит вину перед всеми. Конечно, некоторые жители Бакли-ин-зе-Мур такие идиоты, что он никогда не завоюет их расположения. Но большинство здешних обитателей должны быть порядочными, честными людьми, и они имеют достаточно веские причины, чтобы смотреть на него с подозрением.
Но рано или поздно они все поймут.
Мередит прикусила губу, но тут же улыбнулась, и на щеке у нее появились очаровательные ямочки.
– Вы навлекаете на мою голову бесчисленные неприятности, Рис Сент-Мор, и всегда навлекали. Но не волнуйтесь, я позабочусь о Хэролде, Лоренсе и остальных.
– О, я в этом уверен.
Похоже, она заботилась обо всей деревне – о своей гостинице, о проезжающих, об отце и обо всех этих идиотах.
Но кто позаботится о ней самой?
– Вы уже завтракали? – спросил Рис.
Она покачала головой.
– Тогда пойдемте поедим, – предложил он. – Пока я помоюсь, вы накроете на стол. А потом мы сядем завтракать. И заодно договоримся о дне нашей свадьбы.
Глава 4
Накрывая на стол, Мередит думала о словах Риса. О, наверняка она ослышалась. Чтобы он сделал ей предложение после одной ночи в гостинице? Нет, такого просто быть не могло. Конечно, комнату она отвела ему хорошую, но не настолько же…
Сегодня у нее не было ни ветчины, ни бекона. Пока не придет миссис Уэр, из мяса ей подать нечего, кроме холодного пирога с бараниной. Только булочки и черничный джем. И еще свежие сливки, вареные яйца и кофе, сваренный на речной воде. Вот оно, единственное утешение: в «Трех гончих» варили лучший кофе в Англии, как однажды объявил усталый путник, остановившийся в гостинице. Правда, Мередит знала это не по собственному опыту, поскольку не бывала дальше Тавистока.