c) Patrice: “Zu jung … das ist so ein Wort. Ich finde, zu jung ist man nie. Nur immer zu alt.“
4.11 Ahaltspunkte zur Inhaltswiedergabe:
1) Sorgen mit dem Cadillac;
2) Jupp, der einzige Angestellte der Autoreparaturwerkstatt „Köster und Co“;
3) Oberinspektor Barsig mit einer guten Nachricht;
4) Beim Bäckermeister;
5) Im Cafe;
6) In der Bar;
7) Weg nach Hause.
4.12 Welche Gefühle rufen bei Ihnen Valentin aus der Bar und der Bäckermeister? Sind Ihre Gefühle zu den beiden Menschen gleich oder kontrastisch? Bilden Sie eine Gegenüberstellung! Äußern Sie Ihre eigene Einstellung zu den beiden?
Texterläuterungen zum Kapitel 3.
die Phönix-Autoversicherung – Hier: Страховая компания / Страхование автомобилей „Феникс"; der Phönix – Fabelwesen der ägypt. Mythologie, das als Erscheinung des Sonnengottes aufgefaßt wurde: ein Vogel, der sich selbst verbrennt und im Feuer verjüngt, um aus der Asche neu zu erstehen. Sinnbild der ewigen Erneuerung und Unsterblichkeit: wie ein Vogel aus der Asche steigen. Im Christentum ist der Phönix Christussymbol, (griech. phoinix „Purpur").
Eг war… ein wichtiger Mann, um Reparaturen zugewiesen zu bekommen. – Это был важный человек, от которого зависело получение заказов на ремонт.
Das ist mit drin, nicht wahr? – Это тоже входит в оплату, не так ли?
Und ein neues Verdeck herausgeschunden. – Hier: И выклянчил новый верх. etw. (Geld, Profit, Gewinn) herausschinden, u, u (fam.) – выколотить, выклянчить, выжать.
das Kaffeekränzchen – Hier: компания любительниц кофе.
der Pleureusenhut – ein Hut mit Trauerflor, Trauerbesatz – шляпа с траурным крепом / Pleureuse (frz.) Trauerflor, Trauerbesatz.
der Abstinentenklub, -s, – s – клуб трезвенников / der Abstinent, -en – jd, der abstinent (enthaltsam) lebt, der, z.B., auf Alkohol und Geschlechtsverkehr verzichtet, (lat. abstinere „abhalten, zurückhalten").
Salute! (ital.) – Салют! Привет!
die Amazone, -, – n – Reiterin, Kriegerin (In der griech. Mythologie: kriegerische Frauen in Kleinasien, die unter anderem mit Herakles kämpften griech. amazon: a „nicht" + mazos „weibliche Brust").
der Mixer, – s, – / der Barmixer – ein Mann, der Getränke hinter der Bar mixt. Hier: бармен.
das Glück, lebendig herausgekommen zu sein – счастье, что живым вышел из войны (herausgekommen sein – Infinitiv II von herauskommen).
Salü! (frz.) – ein Gruß, bes. bei den Militärs: Heil! Wohl! – Салют! Привет!
schmiedeeiserne Wandarme – чугунные бра / der Wandarm, – es, – armförmig an einer Wand befestigter Halter.
eine grüne Havanna – зеленая гаванна, гаваннская сигара.
froh, etwas gefunden zu haben, über das ich reden konnte – обрадованный тем, что нашел, о чем говорить / что нашел тему для разговора (gefunden haben Infinitiv II Aktiv von finden).
der Baccardi-Cocktail – Mischgetränk aus Rum und Saft – коктейль „Баккарди".
Langsam bekam alles Griff und Glanz. -Hier: Понемногу все стало доступным и ясным./ Все вошло в свою колею.
Verdammt, es hatte mich wieder einmal überrumpelt. (umg.) – Hier: Проклятие! Я снова не устоял и напился.
Was mochte ich da vorhin nur alles zusammengeredet haben! – Чего только я ей не наболтал! (zusammengeredet haben – Infinitiv II Aktiv von zusammenreden) zuzammenreden (umg) – болтать, молоть вздор.
Einen schönen Eindruck mußte das Mädchen von mir bekommen haben! – Прекрасное же впечатление я произвел на эту девушку, (bekommen haben – Infinitiv II von bekommen).
Sperren Sie doch Ihre Augen auf, Sie bockender Strohwisch!(grob) – Протри глаза, чучело огородное!
(Das) Kommt in mein Repertoire – Включу это в свой репертуар.