1
Генерал-фельдмаршал фон Бок (1880—1945) – командующий группы армий «Центр» при вторжении в СССР и наступлении на Москву осенью 1941 года.
2
Панцерваген (нем. Panzerwagen) – название бронеавтомобиля или лёгкого танка в разговорной форме.
3
Нахтигаль (нем. Nachtigall) – соловей.
4
Доватор Лев Михайлович (1903—1941) – легендарный кавалерист времён начального этапа Великой Отечественной войны. Генерал-майор. Руководил конными рейдами по немецким тылам при обороне Москвы и контрнаступлении зимой 1941 года. Погиб в ходе очередного рейда в декабре 1941 года.
5
Смерш – сокращение от «Смерть шпионам!». В 1943—45 гг. общее название контрразведывательных подразделений СССР в армии и на флоте.
6
«Чёрная Маруся» (он же «чёрный воронок» (жарг.)). Автомобиль для перевозки арестованных в годы сталинских репрессий.
7
Ежов Николай Иванович (1895—1940) – нарком внутренних дел СССР в 1936—38 гг. Один из главных организаторов массовых репрессий в СССР 37—38 гг. Расстрелян в 1940 году.
8
Czyja siła, tego prawda (польск.) – Кто сильнее, тот правее.
9
Оберст (нем.) – полковник.
10
РККА — Рабоче-крестьянская Красная армия. С 1946 года Советская армия.
11
Waffen zur Inspektion! (нем.) – Оружие к осмотру!
12
To jest dla mojego ojca! (польск.) – Это за моего отца!
13
ГУПВИ – Главное управление по делам военнопленных и интернированных.
14
Рандоль (бериллиевая бронза, или «цыганское золото») – сплав меди и бериллия, внешне почти неотличимый от золота.
15
«Остров доктора Моро» – роман Герберта Уэллса.
16
«Курогане» (Kurogane) – «Сталь» – многоцелевые полноприводные японские машины, грузовики и легковые. Лёгкие и компактные командирские «Курогане-95» – первые джипы довоенной Японии, опередившие лучшие американские машины «Виллис» (Willys MB) на несколько лет.
17
«Miasto Cherveny. Rodzina Poplawski. 1889.» (польск.) – «Город Червены. Семейство Поплавских.1889.»
18
ВКП (б) – Всесоюзная коммунистическая партия (большевиков). С 1952 года КПСС.
19
Штурмбанфюрер СС – звание в войсках СС (ваффен СС), соответствующее майору сухопутных войск вермахта.
20
Фрайхерр (нем.) – обращение к барону, дословно свободный господин.
21
Хальт! (нем.) – Стой!
22
Аутопсия (мед. термин) – вскрытие трупа для патологоанатомического и (или) судебно-медицинского исследования последнего.
23
Морт (фр. мorte) – мёртвый, мёртвая. Нуар-морт – здесь Сташевич, отталкиваясь от хорошо известного слова натюрморт, случайно изобретает из двух ранее известных, но несвязанных нуар и морт, новое слово – нуар-морт. Буквально это перевести нельзя. По значению получается нечто запредельно «мрачно-мёртвое».
24
Комкор – командир корпуса.
25
Ушкуйник – разбойник, убийца.
26
Кульпа-а! (лат. culpa). Mea culpa (лат. моя вина), mea maxima culpa (лат. моя величайшая вина) – формула покаяния и исповеди в религиозном обряде католиков с XI века.
27
ЧМТ (мед.) – черепно-мозговая травма.
28
МГБ РСФСР – Министерство государственной безопасности. Старик-ювелир запутался в бесконечных переименованиях и реорганизациях советских «компетентных» органов: ВЧК (1917 – 1922), ГПУ при НКВД РСФСР (1922—23), ОГПУ (1923—34), НКВД-НКГБ СССР (1934 – 43), НКГБ-НГБ СССР (1943—53), НКГБ-НГБ РСФСР (1941, 1943—53).
29
Jestem pewien, że zobaczymy się ponownie (польск.) – Уверен, что мы ещё увидимся!
30
Угро – уголовный розыск.
31
Советский червонец 1937 года имел хождение на территории СССР до начала денежной реформы 1947 года. Один червонец приравнивался к 10 советским рублям.
32
Gespenst (нем.) – призрак
33
Штурмбанфюрер – офицерское звание в СС соответствовало майору вермахта, однако, согласно принятой иерархии, было равнозначно подполковнику.
34
Гауптштурмфюрер СС – офицерское звание в СС, соответствовало гауптману (капитану) вермахта.
35
Фольксдойче (нем. Volksdeutsche) – до 1945-го года «этнические германцы», живущие за пределами Германии.
36
Аусвайс (нем.) – удостоверение, паспорт.
37
Фольксдойче Миттельштелле – с 1941 года главное управление по делам соотечественников. Занималось нацистской пропагандой, репатриацией и переселением зарубежных немцев.
38
В детективно-приключенческом романе английского писателя Уилки Коллинза «Лунный камень» речь идёт о редком и ценном жёлтом алмазе.
39
«Пшек» – поляк, в русском языковом сленге имеет оскорбительно-пренебрежительный смысл.
40
Вервольф – немецкое ополчение, созданное для партизанских действий в тылу против Красной армии и союзнических войск в 1945 году. Формировалось из стариков и подростков 14—16 лет. Реальной эффективности, за исключением нескольких десятков диверсий, не проявило.