1
Криминальная комедия 1989 года.
2
Конджи – обобщающий термин для разных азиатских блюд из разваренного риса. По консистенции напоминает густой суп или жидкую кашу.
3
Ма (с кит.) – мама.
4
Китайские пельмени на пару со свининой и креветками.
5
Китайские пельмени с начинкой из ростков бамбука и тигровых креветок.
6
Рис с начинкой из курицы, грибов или колбасы.
7
Сорт китайской капусты.
8
Традиционные кантонские клецки, которые подают в димсам-ресторане.
9
Китайские паровые булочки со свининой.
10
Прозвище Meddlin’ созвучно с именем Meddelin (Мэделин) и переводится как «докучливая», «вмешивающаяся в чужие дела».
11
Игра слов (в оригинале Don’t leave your big day to chance, leave it to the Chans!).
12
Крупнейшая азиатская сеть супермаркетов в США.
13
С индонезийского – дорогая.
14
Книга Тони Моррисон (на англ. The Bluest Eye), на русском издана как «Самые голубые глаза».
15
В оригинале bunny boiler, термин характеризует одержимых подружек, основой служит героиня Гленн Клоуз из «Рокового влечения».
16
Брайдзилла (от bride «невеста» и godzilla) – одержимая подготовкой к свадьбе невеста, которая всем выносит мозг.
17
Грумзилла – придирчивый жених.
18
Служба такси в Лос-Анджелесе.
19
Мари Кондо – японская писательница, специалист по наведению порядка в доме, консультант и автор четырех книг по организации домашнего быта.