– Да, мисс, он лежал в ящике в капитанской рубке, – с готовностью ответил сержант.

Все быстрым шагом направились туда. Небольшая капитанская рубка встретила их штурвалом, стулом в углу, комодом, двумя настенными лампами с розовыми абажурами и столом, множество соединённых между собой металлических приборов над которым вместе образовывали аппарат телеграфа.

Журнал обнаружился в верхнем ящике стола. Быстро зашелестели страницы, но всех в тот же момент ждало разочарование. Последняя страница была безжалостно вырвана, оставив после себя лишь кривую полосу бумаги, торчащую из корешка.

– Убийца об этом позаботился. Видимо, был настроен серьёзно, – сказал инспектор.

Элен тем временем подошла к столу. По нему были разбросаны документы и листы бумаги, а на краю стояла потушенная керосиновая лампа.

– Тут есть и электрические лампы… – задумчиво сказала Элен, слегка касаясь лампы. – Для чего кому-то потребовалось зажигать керосиновую?

Элен подняла крышку лампы и заметила под ней горку пепла.

– Похоже, лист вырвали, а затем сожгли, увеличив размер пламени. После лампу потушили, – установила девушка.

– Получается, единственная улика, с которой мы имеем дело, это револьвер, – сказал мистер Коллинз.

– Мы так и не выяснили, куда делся убийца, – напомнил сержант Райт. – Не мог же он испариться!

Элен медленно подошла к борту. Её взгляд скользнул по водной глади пролива. Она подняла глаза и посмотрела на городской пейзаж, находящийся в отдалении на горизонте.

– Если у убийцы был сообщник, который потрудился над тем, чтобы пригнать к борту яхты какой-нибудь транспорт, лодку или катер, то преступник перебрался на берег с его помощью. Если же убийство было спонтанным, либо места помощнику в плане не отводилось, то выходит, у преступника не было другого варианта, кроме как выпрыгнуть за борт и добрался до города вплавь, – Элен прищурилась, прикидывая расстояние от яхты до берега. – Каких-то полчаса и вы на твёрдой земле…

Казалось, это предположение никого не воодушевило.

– Хотите сказать, он доплыл? – неуверенно повторил инспектор. – Но вода в октябре ледяная.

– Тем не менее, она не настолько холодная, как зимой, – возразила Элен. – Достаточно иметь среднюю физическую форму и уметь хорошо плавать. А уж если человеком движет желание избежать наказания за убийство, можно пойти и не на такие жертвы. Разве есть другие варианты?

– А это не мог вовсе быть человек извне? Он приплывает на своём катере или лодке, убивает мистера Мортона, выключает на борту свет. Внезапно ему на глаза попадается судовой журнал. Желая сбить следствие с пути, убийца специально сжигает его страницу, на которой не два имени, а только одно – Джозеф Мортон. После проделанного преступник спокойно возвращается на берег.

– Но, насколько я помню, смотритель сказал вам, что мистер Мортон перед, как выйти из порта, заявлял о пассажирах на борту, не так ли?

– Что ж, вы правы… – помедлил мистер Коллинз, обдумывая слова Элен.

– К тому же, будь это катер, подобный нашему или даже лодка, мистер Мортон точно услышал бы звук мотора или вёсел, – продолжила рассуждать Элен. – Но тело мистера Мортона, точнее его поза, говорит о том, что он явно был застигнут врасплох. Присутствие постороннего на борту явно не было для него сюрпризом. Я считаю, убийца был здесь с самого начала. Они вместе вышли из порта, а затем, расправившись с мистером Мортоном, преступник выпрыгнул за борт и доплыл до берега, не забыв предварительно вырвать и сжечь лист из судового журнала, а также, по неясной пока причине, оставить револьвер на палубе.

– Вы забыли о главном, – поспешил сказать инспектор. – На револьвере есть имя – Чарльз Мортон. Этого человека необходимо найти.