Остальные идиомы означают:

1. die a beggar – умереть нищим;

3. die a hero’s death – пасть смертью храбрых;

4. Live and let live. – Сам живи и другим жить не мешай.



Задание 12

Набирая текст пословицы, наборщик позволил своим собственным представлением возобладать над народной мудростью, и получилось то, что сейчас перед вами. А как должно было быть?


Вот в каком виде текст предстал перед читателями:

DRINK AT PLEASURE, EAT BY MEASURE.


Ключ:

Должно быть наоборот: Eat at pleasure, drink by measure. – «Ешь вволю, а пей в меру». У наборщика же получилось: «Пей вволю, а ешь в меру».

Задание 13

Эти двое истолковали значение английской идиомы слишком буквально. А что они должны были сделать на самом деле?




Ключ:

Они должны были опустошить свои бокалы – и больше ничего. “Bottoms up!” соответствует русскому «пей до дна!» Здесь обыгрываются два значения многозначного слова bottom: у стакана это дно, а у человека – мягкое место пониже спины.

Задание 14

Как называют таких людей? Выберите подходящее слово из слов, предлагаемых под чертой.


1. Как называют человека, выполняющего грязную работу по поручению какого-либо лица, организации и т. п.?

2. Как называют человека непредсказуемого, «темную лошадку»?

3. Как называют отсталого, закоснелого, консервативного человека?

4. Как называют человека, отравляющего другим удовольствие, радость и т. д.?

5. Как называют напыщенного субъекта с завышенным самомнением?

______________________

a wet blanket; a stuffed shirt; a hatchet man; a stick-in-the mud; a joker in the pack


Ключ:

1. a hatchet man (Так же называют человека, особенно журналиста, специально нанятого для подрывания чьей-либо репутации. Hatchet – это топорик.)

2. a joker in the pack («джокер в карточной колоде»);

3. a stick-in-the mud;

4. a wet blanket (Идиома восходит к простому способу тушения пожара – накинуть мокрое одеяло (wet blanket) на разгорающееся пламя.)

5. a stuffed shirt («напыщенное ничтожество»)



Задание 15

На какую идиому намекает подсудимый?


A red-faced judge convened court after a long lunch. The first case involved a man charged with drunk driving1 who claimed it simply wasn’t true.

“I’m as sober as you are, Your Honour,” the man said.

The judge replied, “Clerk, please enter a guilty plea.2 The defendant is sentenced to 30 days.”


judge судья; court суд; convene court созывать заседание суда; charge предъявлять обвинение; claim утверждать; sober трезвый; Your Honor ваша честь (обращениексудье); clerkздесь: секретарь суда; defendant обвиняемый, подсудимый; sentence приговорить (ксрокутюремногозаключения)


Ключ:

Подсудимый намекает на идиому sober as a judge – «трезвый как стеклышко», буквально: «трезвый как судья». Поскольку судья в тот день не оправдал свою репутацию трезвенника, подсудимый был приговорен в 30 дням тюрьмы.

Задание 16

Причем здесь утюг? Прочтите шутку и объясните Джонни, в чем его ошибка.


FROM THE LIFE OF HENRY VIII


Teacher: “Johnny, who was Anne Boleyn?”3

Johnny: “Anne Boleyn was a flatiron.”

Teacher: “What on earth do you mean?”4

Johnny: “Well, it says here5 in the history book: ‘Henry, having disposed of Catherine, pressed his suit with Anne Boleyn.’”


flatiron утюг, нагревавшийся на плите; dispose избавиться (от кого-либо)


Ключ:

Утюг здесь, разумеется, ни при чем, хотя Джонни имел все основания для неправильного вывода: press – это «гладить (утюгом)», suit – костюм. В то же время, авторы учебника имели в виду совсем другие значения этих слов. Дело в том, что press – это не только «гладить», но и «настойчиво добиваться чего-либо», а suit – не только костюм, но и «сватовство, ухаживание». Отсюда и переносное значение слов press your suit with somebody – «добиваться чьей-либо благосклонности», «свататься к женщине». В учебнике говорилось: «Избавившись от Катрин