– Если они приехали из Лондона, им не привыкать к обществу, – Ричард пожал плечами. – К тому же вокруг Бромли полно всяких рощ и лугов, где они могут гулять с детьми, если им надоест принимать гостей.

– Ты, как всегда, прав, – согласилась Диана и все-таки распахнула дверь в кухню.

7

– Мэй, ты запомнила фамилии тех двух дам, что заходили сегодня утром? – спросила Джейн, подрезавшая цветы для букета.

Мэй расставляла книги на полке и не сразу ответила.

– Одна из них – миссис Грант, это совершенно точно. А вот другая… какая-то сложная фамилия.

– Боже, от этих имен у меня все перепуталось в голове, – пожаловалась Джейн. – Кажется, ее зовут миссис Литтон-Порк или как-то в этом роде.

– Порк! – фыркнула Мэй. – И придет же тебе в голову такая ерунда!

– Ты и сама не помнишь, – парировала Джейн. – Надеюсь, мы перезнакомились уже со всеми, кто хотел узнать о нас побольше, и остаток дня проведем, наконец, в тиши и уединении нашего сада.

– Мы еще не видели соседей с виллы, что напротив, разве не они интересуют тебя больше всего?

– Они наблюдают за нами, я уверена, но почему-то не торопятся нанести визит. – Джейн была несколько обескуражена странным поведением соседей.

– Возможно, они очень надменны и ждут, что мы сами придем к ним. – Мэй с трудом втиснула на полку последнюю книгу и отошла, чтобы полюбоваться проделанной работой.

– Ну уж нет! Тогда нам лучше и вовсе не иметь с ними ничего общего, – возмутилась Джейн. – Если они таковы, значит, мы для них – неподходящее общество.

– Согласна с тобой. – Мэй приблизилась к окну, чтобы взглянуть на девочек, игравших в саду. – Но, возможно, они просто понимают, сколько у нас сейчас забот, и зайдут попозже. По крайней мере, миссис Грант удовлетворила наше любопытство, и мы теперь знаем, кто там живет. Полный джентльмен, которого мы видели вчера сидящим у окна в кабинете, – знаменитый писатель, мистер Уэствуд. Миссис Грант сказала, что он пишет в Бромли свои знаменитые романы…

– И с ним приезжают его племянники, – подхватила Джейн. – Я надеюсь, они нам понравятся.

– Чего я не могу сказать о романах мистера Уэствуда, – рассмеялась Мэй. – Как-то раз я пыталась прочесть несколько из них, но все они чересчур… ммм…

– Нравоучения, сплошные нравоучения, и только. – Джейн с легкостью нашла подходящие слова.

– Да, именно так. Но, пожалуй, лет через десять я дам их прочесть девочкам.

– А нашей Лорен не мешало бы ознакомиться с ними еще в прошлом году, – невесело усмехнулась Джейн.

– Не беспокойся, еще не поздно послать ей пару книг, кажется, они у нас где-то есть. – И Мэй снова принялась рассматривать полку.

Энни, старая служанка, исполнявшая обязанности кухарки, горничной, а порой и няньки для малышек, вошла в маленькую гостиную и сообщила, что к миссис Эванс с визитом мистер и мисс Крейтон.

– Вот видишь, они все-таки пришли, – повернулась довольная Мэй к подруге.

– Надеюсь, они не обойдут своим вниманием и мисс Эванс, – проворчала Джейн и с благообразным выражением лица уселась на диван.

Первой в комнату вошла молодая девушка, но внимание обеих леди, как и следовало ожидать, сначала привлек высокий светловолосый джентльмен, одетый по последней столичной моде. Его жизнерадостное круглое лицо с веселыми голубыми глазами и ямочкой на подбородке сразу рассеивало подозрения в надменности, а легкая усмешка, затаившаяся до времени в уголках губ, красноречиво говорила о том, что мистер Крейтон не прочь слегка подшутить над окружающими.

Его сестра, чьи волосы и глаза были чуть темнее, чем у мистера Крейтона, улыбалась так искренне, что Мэй и Джейн сразу же почувствовали в ней будущую подругу. Пышное темно-розовое платье мисс Крейтон, несомненно, вызвало бы восхищение и зависть у Лорен, к счастью, младшая мисс Эванс еще оставалась в пансионе. Отделку ее комнаты и кабинета Джона оставили напоследок, и приезд Лорен отложили поэтому на несколько недель.