Мое внимание привлек один из постояльцев, настойчиво пытавшийся убедить в чем-то небольшую группу мужчин, пивших пиво в углу залы. В разговоре часто упоминалось слово «fir» – маяк – едва ли не единственное, которое я знала на норвежском, не считая приветствий. Я обратилась к владельцу гостиницы, который пояснил, что человек этот – господин Ольсен – ищет нового смотрителя на маяк, расположенный недалеко от города. В летнее время там требовались трое работников, зимой же лед делал залив несудоходным, и достаточно было одного. Вот только желающих, по-видимому, не находилось.
На мое счастье господин Ольсен сносно владел английским. Да, он ищет смотрителя. Молодой господин – инженер? Как замечательно! Нет, зимой работы совсем немного. Молодому господину не о чем волноваться, смотрителю предоставляется замечательный уютный домик рядом с маяком, и он, Ольсен, обеспечит молодого господина всем необходимым, включая уголь и продукты.
Я понимала, что рискую, но все равно отчаянно торговалась по поводу жалования: оставшаяся у меня сумма была невелика, а мой гардероб был слишком легким для здешней зимы. Подозреваю, что господин Ольсен согласился на мои требования, включая аванс, не из-за моих документов инженера и не благодаря моему упоминанию о линзах Френеля (спасибо Гарольду, бывшему в восторге от нового изобретения), а только лишь из-за того, что местные наотрез отказывались от этой работы.
Мы договорились, что господин Ольсен послезавтра отвезет меня на маяк, а затем будет приезжать раз в две недели, чтобы привезти припасы и узнать, не нуждаюсь ли я в чем-либо.
Владелец гостиницы прислушивался к нашей беседе все больше мрачнея. После ухода господина Ольсена он приблизился и вполголоса посоветовал мне быть осторожнее: об этом заливе ходят разные слухи. Работник, который должен был следить за порядком до наступления весны, почему-то бросил маяк. Его видели в городе… когда же? числа 24-го вроде. Кажется, он ушел с маяка пешком. На бедолаге лица не было.
Мне оставалось только пожать плечами: с господином Ольсеном я уже договорилась, мне нужны были деньги, а идти было некуда. Теперь у меня было пристанище. Даже если все этажи маяка заселены фейри и призраками, а рядом расположен мост с троллями, вряд ли эти соседи окажутся хуже родственников с их упреками и язвительными замечаниями.
17 сентября
Рассказала Олегу, что Кэтрин осталась на зиму на маяке в Норвегии – и на весь вечер осталась без мужа. Он несколько раз перечитывал мой перевод, потом полез на форум к единомышленникам.
Зато не танки. Мужа, конечно, точно так же не дозваться, но «занят обсуждением теории взаимодействия языческих божеств с приверженцами их культа» звучит лучше, чем «прокачивает артиллерию».
Из дневника Кэтрин Стоунер
13 октября
Понемногу осваиваюсь. Господин Ольсен не обманул, когда говорил, что домик смотрителя уютный. И работы немного: смазывать подъемные механизмы, следить за порядком на маяке. Хорошо, что я загодя подумала о досуге.
Я не рассказала о последнем дне перед приездом сюда. По большей части он прошел в хлопотах и сборах. Несколько подсказанных владельцем гостиницы слов помогли мне объясниться с приказчиками магазинов. Теплая одежда, плащ, обувь, несколько пар перчаток. А еще бумага, краски и карандаши: я хорошо понимала, что придется провести несколько месяцев в одиночестве. Удалось даже купить канву и нитки для вышивания. Пришлось, правда, притвориться, что я ничего в этом не понимаю, ведь молодому мужчине не пристало заниматься рукоделием. Сослалась на то, что «хотелось бы сделать подарок миссис Стоунер, которая ждет меня в Англии». Хозяйка магазина – миловидная женщина средних лет – была очарована моей заботой о супруге и пустилась в подробные разъяснения, большую часть которых я, разумеется, не поняла. Зато в итоге у меня было все необходимое, включая иголки и схемы нескольких национальных узоров.