1

Национальный месяц написания романов (англ. National Novel Writing Month), сокращенно NaNoWriMo (произносится «НЭ-НО-РАЙ-МО») – ежегодный проект, в рамках которого участники – все, кто желает, – поощряются написать черновик романа длиной не менее 50 тысяч слов за один ноябрь. (Здесь и далее – прим, пер.)

2

Оригинальное название – Where the wicked rest.

3

Имеется в виду Чунцин.

4

Территория на северо-западе Канады.

5

Система китайского летоисчисления, основанная на комбинации десятеричного и двенадцатеричного циклов.

6

Кигуруми – покрывающие все тело костюмы в виде животных, героев мультфильмов и других персонажей, используемые главным образом костюмированными исполнителями.

7

Gloomy Bear – это дизайнерские игрушки в виде медведя, созданные японским дизайнером Мори Чак. Игрушка представляет собой розового агрессивно настроенного медведя, который ест людей.

8

Отсылка к книге «И больно, и радостно» известного китайского телеведущего Бай Яньсуна, в которой автор вспоминает радостные и тяжелые моменты работы тележу р н али стом.

9

Вечеринка Freakeasy – устраиваемая в Чикаго вечеринка, на которую собираются представители андеграунда, одетые в яркие необычные костюмы и исполняющие эксцентричные акробатические, музыкальные и прочие номера.

10

Гардинер Экспрессуэй – автомагистраль в Торонто, проходящая вдоль берега озера Онтарио.

11

403 шоссе – шоссе в канадской провинции Онтарио, которое проходит между Вудстоком и Миссиссогой.

12

Мост Амбассадор – висячий мост через реку Детройт, соединяющий города Детройт (США) и Уинсор (Канада).

13

1-94 – межштатная автомагистраль в Соединенных Штатах Америки длиной 1604 мили, идущая от Детройта (штат Мичиган) до Биллингса (штат Монтана).

14

Жена главного героя является третьей дочерью в семье. В связи с этим внучатому племяннику она приходится «третьей бабушкой», а главный герой «третьим дедушкой».

15

В данном контексте изы – уменьшительно-ласкательный суффикс имен собственных. Используется с именами детей, близких родственников, друзей. Эквивалентен суффиксам русского языка -очк-/-ечк-, -оньк-/-еньк-.

16

Название ключа

17

Френч-пресс – устройство для заваривания напитков. Процесс приготовления кофе с помощью френч-пресса: молотый кофе среднекрупного помола насыпают в колбу, заливают водой и перемешивают. Френч-пресс накрывают крышкой с фильтром, который находится в поднятом положении. После 3-5 минут настаивания фильтр опускают, тем самым отсеивая частички кофе, и затем напиток разливают по чашкам.

18

Отсылка к цитате из «Размышлений» Марка Аврелия «веши души не касаются и стоят недвижно вне ее, а досаждает только внутреннее признание».

19

Байцзю – китайский алкогольный напиток с высоким содержанием спирта (около 40-60%).

20

Дословный перевод: «памятник освобождения».

21

РМ 2.5 – частицы вещества, содержащиеся в воздухе, диаметром 2,5 микрометра и менее.

22

Сяомянь – вид китайской лапши, распространенной в Чунцине. Обычно готовится без мяса и с добавлением большого количества специй (острого перца, соевого соуса, уксуса, зеленого лука, имбиря и т.д.).

23

НЕРА фильтры – высокоэффективные фильтры для очистки воздуха. Материал фильтра состоит из волокон разной толщины, собранных в виде гармошки, за счет чего повышается способность фильтра задерживать не только крупные, но и мелкие частицы.

24

Дословный перевод: «толстяк».

25

Хого – китайский самовар, используемый для варки мяса и овощей.

26

Слово образовано от имени главного героя (Кай) и слова «народ». Дословно: «житель страны Кай».

27

Традиционный китайский подарок в виде красного конверта, в котором находятся деньги. Красные конверты дарят на важные праздники: Новый год, окончание учебы, свадьба и т.д.

28

Экзамены для поступления в вуз, проходящие по всему Китаю в июне. Аналог белорусского UT и российского ЕГЭ.

29

Кличка пса состоит из одного повторяющегося иероглифа со значением «бежать, мчаться».

30

На юге Китая популярно и даже жизненно необходимо помимо входной или межкомнатной двери ставить дверь с москитной сеткой. Она предотвращает появление в доме насекомых, которых на юге Китая огромное количество.

31

Кличка собаки дословно переводится, как «черный шар».