Только свист в ушах.


Что же там за черной дверью?

Если скажут не поверю,

По себе весь мир я мерю, как всегда.

И решение неизбежно:

Подо мной открылась бездна

И шагаю в неизвестность я.


Нам изменчивая мода

Не дает стряхнуть оков.

Что есть для раба свобода?

Власть над толпами рабов.

Мы, как волки, вечно в стае,

Жить своим умом сложней:

Нас не темнота пугает,

Страшно то, что там, за ней.


 Неизвестность –

 В пропасть длинный шаг.

 Неизвестность –

 Только свист в ушах.


Кто-то видит свет в тоннеле –

Пленник страха, не мечты:

Страшною свободой веет

Море звездной пустоты.

Выбор – благо взрослой жизни,

Выбор – милость и печаль.

Так лети, как слово песни,

От земли в небесну даль.


конец августа, 1 сентября 2012, ред.20 августа 2022


Джонатан Ливингстон


Еще один прекрасный день

Над миром песнь поет.

Его серебряная тень

Поверх волны мелькнет.

И белоснежны два крыла,

И никаких забот:

Ему еда не важна,

Он променял Стаю на

 Полет.


Чтобы летать рожден

Джонатан Ливингстон.

Для бликов солнца на воде

Для далей, дивных будто сон,

Которых лучше нет нигде.


Любя полет всего сильней

Он высоту постиг.

Он понял радость скоростей

И научил других.

Закатный отблеск на крыле

Его огнем горит,

И часа смертного нет,

Есть ослепительный свет

 Зари.


Чтобы летать рожден

Джонатан Ливингстон.

Для бликов солнца на воде

Для далей, дивных будто сон,

Которых лучше нет нигде.


16 сентября 2012


Что б ты не говорила

Ю.Х.


Что б ты не говорила,

Лучшее лето – в мае,

Когда живое так мило

И зелень стеной наступает.


Когда листья свежи, а не бренны,

Когда ни намека на тление.

Выйдя из смертного плена,

Смерти не знает рождение.


Лучшая жизнь – что не прожита,

Лучшая песнь – недопетая.

Хохочет с экрана рожица —

Ей на жизнь наложили вето.


Не нужны ей листочки мая,

Как смешит ее слово «выбор»!

Она анекдотов не знает,

Она нема, как рыба.


Ты ж хотела собаку? Так лучший

Пес, которого нет:

Он лаем не рвет тебе уши,

Не сопрет из-под носа сорбет.


Милая, мы хотели

С утра с тобою гулять.

А стоит того на деле?

Утром лучше кровать.


Может, останемся дома?

На улице так уныло.

Меня одолела кома,

Живое во сне – так мило.


Подумай: гулять не устанешь,

Пролетит мимо вихрь снежный.

Ты поздно, в двенадцать, встанешь

И вспомнишь обо мне

Нежно.


декабрь 2012


Сердце


Я уже устал:

Столько мелких неудач.

Я на них бы наплевал,

Но я не Будда, и не стану,

И покуда все, как есть,

Бьюсь о ребра – прутья клетки.

Не взлететь.


Отчего мне так грустно?

Сердце рвется на волю,

Белой птицей вдаль в небеса.

Может, там дико и пусто,

Не встретят ни хлебом, ни солью,

Но, может, я справлюсь и сам.


Если бы мой Бог

Ночью в комнату зашел

И достал мое ребро,

Чтобы мне или кому-то

Стало в жизни очень круто,

Я б сквозь щелку утром вылез —

Во всю мочь давай!


Потому что мне грустно,

Сердце рвется на волю,

Белой птицей вдаль в небеса.

Может, там дико и пусто,

Не встретят ни хлебом, ни солью,

Но, может, я справлюсь и сам.


февраль 2013


Скрипач

Симонову Владлену, скрипачу в переходе на Тверской


Он здесь стоит нередко

В распахнутом пальто.

В открытый кофр монетки

Бросает кое-кто.


Печальная улыбка

И шапка набекрень.

Дела идут не шибко,

Как каждый божий день.


Смычок пронзает воздух,

Туда-сюда спешит,

Разрежет тьму народу,

Всю внутренность души.


И кто-то выгнет шею,

Другой замедлит шаг,

И мир чуть-чуть добрее,

И чуть светлей душа.


И что-то станет лучше,

Проснется в сердце пыл,

Вплетаются созвучия

В бескрайний бег толпы.


И в этом откровении,

В потоке ног и нот,

Сквозь каменные стены

Бежит себе народ.


Навстречу озареньям,

Свершеньям и делам,

Навстречу милым детям,

Женам и мужьям.


19, 20 марта 2013; ред. 21 августа 2022


Надежде

перевод стихотворения John Clare “To Hope”


Приди, Надежда! Я в печали,

И лесть свою мне расскажи.