Джек задумчиво смотрел на пройдоху. Наверняка этот тип знает об окружающей обстановке больше него. Небось какой-то контрабандист или что-то в этом роде, а значит, его можно использовать в своих целях.
– Меня зовут Джек, Плунжер, я беглец.
– Ну… – Плунжер неопределенно покачал головой. – По твоему прикиду видно, что ты какой-то не такой.
– А что не так с прикидом? – уточнил Джек, хотя уже понимал, о чем идет речь.
– Ну, эти тапки, носки. Круто придумано, но…
– Что «но»?
– Все в порядке, начальник. Когда мы двинем дальше, а то у меня товар стынет?
– А что у тебя за товар? – поинтересовался Джек, ему нужно было побольше узнать о своем попутчике.
– Тебе неинтересно будет.
– Говори.
Джек наставил пистолет точно между бегающих глаз Плунжера, и тот вздохнул.
– Ну ладно, тебе-то это малоинтересно – не кинешь, если что…
– Не кину. Но мне важно знать.
– Товар там, понимаешь?
– Во втором контейнере?
– Мы называем его мешком. В мешке «шаша» – так положено называть.
– Хорошо. Что в мешке? Что ты называешь «шашей»?
– Ну… – Плунжер снова посмотрел на Джека, пытаясь угадать, захочет ли тот «сесть на хвост», то есть заставить делиться прибылью. Однако возраст Джека и его прикид говорили о том, что он в этой ситуации человек случайный и ему можно приоткрыть часть своих профессиональных тайн.
– Во втором мешке лежит двадцать дюжин пузырьков…
– С чем пузырьки?
– С «шашей».
– Подробнее…
– А я знаю? – искренне удивился Плунжер. – Там лежат пузырьки, в них товар. Я его сдам и получу деньги, а чтобы пробовать – да ну его на хрен. Там написано – «биологические яды», ну кому это надо, я вас спрашиваю?
– Хорошо, – кивнул Джек, вспоминая подслушанный разговор главврача с капитаном Лупареску. – Так ты что, наркотики переправляешь?
– Скажете тоже, господин начальник. Я товар доставляю, а уж как и кто его называет – это не мое дело…
– Ладно, я понял. Мы здесь уже четыре минуты, Плунжер, и скоро по нашему следу пустят лаунчмодули. Ты знаешь, что это такое?
– Понимаю, начальник, не дурак.
– Ну и что ты можешь предложить для того, чтобы нас не размазали гранатами?
– Бежать надо, начальник…
– Далеко?
– Еще час – не меньше.
– Через час овраг закончится, и у нас не будет топлива.
– Так и должно быть, начальник! А потом я тебе найду и топливо, и все прочее! Только давай поскорее убираться, если сюда заявятся копы, у нас с тобой совсем никаких перспектив не останется, кроме кичи! Тебе это надо?
Метров через двести ручей растворился в одном из заболоченных озер, которые выглядели как заросшие бомбовые воронки.
Дно оврага стало переменчивым, то сухим – с белым песком и лопухами, то покрытым мутной водой, над которой тучами вилась мошкара и вяло прыгали перекормленные лягушки.
Джек вел машину, время от времени поглядывая на экран заднего вида, где с большим трудом можно было распознать волочившийся позади груз.
Особенно хорошо он был виден в затопленных местах. Мягкие контейнеры поднимали брызги, и по ним Джек определял, что груз на месте и не оторвался.
О том, как чувствовал себя в мешке Плунжер, Джек предпочитал не думать. Возможно, дремал, а может, стонал при каждом ударе о дно.
По мере того как овраг спускался в низину, он становился мельче и безобиднее. Его песчаные берега зарастали травой, становились положе. Сверяясь с картой, Джек ожидал выхода в низину на двадцать втором километре от места старта, однако все случилось раньше. Впереди показался заросший осокой луг без возможности для маскировки, и Джек припарковал «грея» к небольшому кусту, а потом опустил кабину, чтобы хоть как-то соответствовать масштабам утлого укрытия.