Удивительное везение! Даже с машиной все в порядке. Хотя, нет, не совсем: спидометр не работает. Щелкнул включением света. Дальний, ближний. Не светит. Ни одна лампочка панели не работает. Остановился. Попробовал стопы, поворотники – ничего не светится. Теперь не на раскопки придется ехать, а в автомастерскую. Еще предстоит очень неприятный разговор с отцом, когда придется просить денег на ремонт.
***
Вечером Сергей, Полина и Инга сидели за столом в комнате и пили чай.
– Представляете, – радостно сообщил юноша, – просто выскочили предохранители! Их защелкнули на место и все заработало! Папе можно ничего не рассказывать.
– Как будто он вмятину на капоте не увидит, – вздохнула Поля.
– Ну, это когда еще будет! – беззаботно ответил Сергей. – Давайте дальше разбираться, какие бумаги к нам попали.
Инга молча похрустывала вафлей, разглядывая узор на чашке.
Полина отложила папку с листами и достала из коробки книгу в бархатном переплете.
– Сейчас выясним, что это такое, – сказал Сергей. – Давай, Поля.
Полина открыла обложку, начала читать, запинаясь, и по слогам.
Сергей изумленно смотрел на сестру, внезапно разучившуюся читать по-немецки.
– Тут от руки написано, – стала оправдываться Полина. – Сразу без титульного листа, начало вырвано. Какой-то дневник, или записная книжка, – предположила девочка.
– Неразборчивый почерк? – спросил брат, заглядывая в книгу. – Да это и не немецкий язык.
– Наверно, это личный дневник, – предположила Поля.
– Не можете прочитать? – спросила Инга.
– Перевести не получается, – ответила Полина. – Очень похоже на немецкий. Отдельные слова удается понять. О смысле фраз остается догадываться.
"In e paar Minute " это конечно, “in ein paar Minuten»: «Через несколько минут»
Дальше: «weed»!? Что такое «weed»? Непонятно.
“d‘r” – это “der”?
“avjeschlosse…” – «abgeschlossen, schließt»? «закрывается»?
– Похоже, будто пьяный француз пытался писать по-немецки.
– Или пьяный немец – по-голландски, – добавила Поля.
Сергей перелистнул несколько листов. Тот же почерк и такой же непонятный язык.
Schön, dat ehr do wort – «прекрасно, что слово…», «ehr» – это «уважаемые» или «ihr»?
«Kutt baal widder" это "Bis bald wieder» «до скорой встречи"?
– Или какой-то пьяный румын… – задумчиво произнес Сергей.
– Почему «румын»? – спросила Поля.
– Тут оккупационные войска, кроме немцев и французов, еще из румын состояли.
– Не пьяный, кстати, – сказала девочка. – Почерк разборчивый, такой аккуратный, изящный.
– Наверное, написано на каком-то немецком диалекте. Не могу прочитать, – сдался Сергей. – Может, правда, это голладский язык?
– Давайте попробуем он-лайн переводчик, – предложила Инга.
Она забила в ноутбук несколько фраз из рукописи.
Соответствий не нашлось.
– Твой переводчик не хочет переводить с неизвестно какого диалекта, – пожал плечами юноша. – Их в Германии больше двадцати. Особенно отличаются южные. Слыхала про швабов в Баварии? Литературный немецкий – хохдойч в реале только на севере, в Ганновере. Надо попросить нашу бабушку. Пусть переведет. Поля, отправь сканы ей по вотсапу.
– Она не будет разбирать в телефоне. У нее зрение плохое.
– Пусть перешлет себе на е-Мейл и почитает с экрана.
– Ага! Не умеет она. Или не захочет. Ей надо текст только на бумаге. В реальном виде.
– Короче, переводить будет долгими зимними вечерами, – вздохнул Сергей. – Ладно. Давай сами.
Он стал перелистывать пожелтевшие страницы и пытаться переводить фрагменты.
Перед ними был действительно дневник.
4/VII. Утро прекрасное. Небо ясное, снежные горы слегка …
Скрыты? Да, пожалуй. Der Umnebelung. Туманом?
скрыты дымкой. Эльбрус виден словно сквозь каплю росы.