То есть без существительного слова an и a не употребляются. В данном случае употреблено слово an, так как легче сказать an easy task, чем a easy task.

Но a task, так как это произнести проще, чем an task. Здесь происходит аналогично русскому языку, когда мы говорим о: о еде, о работе, об английском языке, об апельсине. Где-то удобнее сказать о, а где-то об. То есть перед согласными и гласными, где в транскрипции есть й мы говорим о (о [йэде] еде), перед твёрдыми гласными об – об апельсине.

Так и в английском языке a year [ə jɪə] год, an umbrella [ən ʌmˈbrɛlə] зонт, a job [ə ʤɒb] работа, перед согласными и там, где в транскрипции есть [j] удобнее произнести a, а перед остальными гласными удобнее произнести an.

Другое постоянно употребляемое в английском языке слово – слово the.

Оно переводится как этот, эти, тот, те и собственно произошло от слов this – этот, these – эти, that – тот, those – те. The – этот, эти, конкретный, уже знакомый. То есть когда перед существительным в английском языке стоит слово the, то это значит, что речь идёт об этом, конкретном, определённом, знакомом собеседнику или читателю предмете.

Например, в нашем отрывке употреблено the position – эта должность, так как об этой должности в начале предложения уже говорилось (For every job opening – На каждую вакансию).

The ставится перед существительным, а если перед существительным есть прилагательное, то перед прилагательным.

The употребляется перед существительными и в единственном, и во множественном числе, так как the переводится, как этот, эти.

A, an переводится как один, то есть употребляется только перед существительным в единственном числе, так как не может быть a jobs – одна работы. Если имеются ввиду определённые, известные собеседнику работы, то говорят the jobs. Если неопределённые, какие-то работы, то говорят просто jobs.

То есть в английском языке принято сразу указывать, знаком ли собеседнику предмет или нет. В староанглийском языке для этого использовались слова one, this и these, но, так как англичане любят все сокращать, то вместо one стало an или a (так называемый неопределённый артикль) в зависимости от удобства произношения, а вместо this и these стало the – так называемый определённый артикль.

В русском языке мы говорим: Я встретил девушку. И нас спрашивают: Какую девушку? И мы только тогда уточняем информацию о девушке.

В английском же мы говорим:

I have met a girl. Я встретил одну девушку (то есть девушку, не знакомую собеседнику).

Или

I have met the girl. Я встретил эту девушку (то есть девушку, знакомую собеседнику).

То есть мы сразу предоставляем собеседнику информацию о том, знакома ли ему девушка или нет, без всяких переспрашиваний.

На русский язык, понятно, мы данные английские предложения переводим просто Я встретил девушку. Но если мы хотим говорить на английском и переводить на английский, то представьте, что мы вдруг решили о всяком незнакомом собеседнику существительном в единственном числе добавлять один, потом нам надоело говорить длинное слово один и мы стали говорить а или ан. А перед всяким знакомым собеседнику существительным в единственном или множественном числе стали ставить перед существительным слова эти, этот, а потом просто слово эт.

Я встретил а девушку. Я вижу ан облако. Я куплю а завод. Я куплю эт завод. Я куплю эт яблоки.

Поначалу ваши собеседники посмеются над вами, но быстро поймут, что вы имеете в виду.

Но англичане только так и думают, поэтому и вы думайте так, когда говорите или пишите по-английски.

Есть некоторые нюансы по употреблению неопределённое артикля a, an и определённого артикля the.