– Не ссорились ли вы с миссис Фоули непосредственно перед ее отъездом?
– Я не знаю, кто вы такой, – резко ответила домоправительница, – и не обязана выслушивать ваши грязные инсинуации. – И, повернувшись, она исчезла за дверью.
– Ну что ж, – улыбнулся Пембертон, – вы свое получили.
– Женщина изо всех сил стремится скрыть свою красоту, – нахмурился Мейсон. – И довольно молода для домоправительницы. Возможно, во время болезни миссис Фоули произошли какие-то изменения, вызвавшие ее внезапный отъезд.
– Сплетничаете, Мейсон?
– Нет, просто размышляю.
– По какому поводу?
– Видите ли, тот, кто идет против моего клиента, должен подготовиться к серьезному сражению.
Скрипнула дверь, и на пороге вновь показалась миссис Бентон.
– Прошу меня извинить. Мистер Фоули просит вас в дом. Мне не следовало бы так горячиться.
– Пустяки, – улыбнулся Пембертон. – Это наша вина.
Миссис Бентон провела их на кухню. Маленький хрупкий китаец встретил их испуганным взглядом.
– Что случилось? – спросил он.
– Мы хотим узнать… – начал Мейсон, но Пембертон тут же перебил его:
– Одну минуту, Мейсон. С вашего разрешения я начну первым. Как тебя зовут?
– А Вонг.
– Ты повар?
– Поваль.
– Ты видел большую овчарку?
– Больсюю овсялку, – кивнул китаец.
– Она воет? Особенно по ночам?
Китаец отрицательно покачал головой.
– Собака не воет?
– Не воет.
Пембертон пожал плечами:
– Полагаю, этого достаточно. Как вы сами убедились, Мейсон, собака не выла. Ваш клиент чокнулся, и все дела.
– Я бы задавал вопросы несколько иначе, – заметил Мейсон.
– Ерунда. Я знаю, как говорить с китайцами. По-другому они не понимают. Иначе на все вопросы они будут кивать головой.
– Мистер Фоули просил подождать его в библиотеке, – прервала их спор домоправительница. – Он присоединится к вам с минуты на минуту.
Через столовую и гостиную она провела их в библиотеку. Вдоль стен выстроились полки с книгами, в центре стояли огромный стол и удобные кожаные кресла. Тяжелые портьеры закрывали высокие окна.
– Присядьте, пожалуйста, – начала миссис Бентон, но тут распахнулась дверь, и на пороге появился Клинтон Фоули. Лицо его было перекошено, в руке он держал лист бумаги.
– Теперь все ясно, – прорычал он. – Нет нужды беспокоиться о собаке.
– После разговора с миссис Бентон и поваром я о ней не беспокоюсь, – спокойно ответил Пембертон. – Пожалуй, пора навестить Картрайта.
Фоули хрипло рассмеялся. Помощник шерифа нахмурился:
– Что-нибудь случилось?
– Моя жена нашла в себе силы убежать с другим мужчиной.
Пембертон и Мейсон обменялись удивленными взглядами.
– Возможно, вас заинтересует тот факт, – Фоули едва сдерживался, – что объект ее любви, мужчина, заменивший меня в ее жизни, не кто иной, как джентльмен, живущий в соседнем доме, наш многоуважаемый мистер Картрайт. Он специально поднял такой шум вокруг собаки, чтобы выманить меня из дома и без помех увезти мою жену.
– Ну что ж, – пробормотал Мейсон, обращаясь к Пембертону, – значит, он не псих. И хитер как лис.
Фоули побледнел.
– Оставьте ваши замечания при себе, сэр. Я терплю вас из вежливости.
– Я представляю моего клиента, – невозмутимо ответил Мейсон. – Вы обвинили его в том, что он сумасшедший, и обещали представить доказательства. И я приехал сюда, чтобы ознакомиться с ними. Так что ваша вежливость здесь ни при чем.
Фоули посмотрел на Пембертона:
– Мы должны наказать эту свинью. Не сможем ли мы добиться его ареста?
– Вероятно, да, но решение должен принимать прокурор округа. Вы уверены, что она убежала с Картрайтом?
– Она написала об этом. Прочитайте сами.
Фоули сунул записку в руку Пембертону и, отойдя к окну, закурил.