Наконец, монстр дрогнул и, подхватив одним щупальцем свою корзинку, а другими зацепившись за двери и выступы, вскарабкался на крышу и бросился бежать.
Далида, так же ловко вскочив на конек крыши, бросилась в погоню. Прыгая с одного дома на другой, она старалась не отставать и не терять существо из вида.
Бай бежал тут же, внизу по улице, не спуская глаз с Далиды.
– Ах ты, нечисть такая! Убежать вздумала! – ругалась Далида, видя, что расстояние между ними начинает увеличиваться. – Уходит! Бай! Она уходит! – заорала Ли во все горло.
Бай все силы вложил в рывок, чтобы обогнать бегущих по крыше. Подпрыгнул, схватился за выступ. Еще, еще… Он возвысился над крышей в тот самый момент, когда женщина была готова прыгнуть на следующий конек.
Мощный удар. И та, взлетев от удара, упала на крышу. Женщина хотела было зацепиться за что-нибудь, но ее щупальца и руки все время соскальзывали, и она покатилась вниз, и со всей силы рухнула на острые колья забора.
Тяжело дыша, Бай и Далида спустились к умирающему чудовищу. Женщина задыхалась и билась в конвульсиях, истекая слизью и издавая зловоние.
Далида с сожалением наблюдала за этой картиной, размышляя о том, что же заставило этого полудуха и получеловека стать таким отвратительным монстром.
Бай поднял корзинку, которую так бережно пыталась сохранить женщина. Корзинка была полна разного вида флакончиков. Все они остались в целостности.
– Как думаешь, что это? – спросила Далида.
– Возможно, что-то ценное, раз она не выпускала ее из… – Бай хотел сказать «рук», но осекся.
– Может, старик-аптекарь знает. Давай отнесем ему.
Бай в знак согласия кивнул, и они, не спеша и все еще тяжело дыша, направились к дому аптекаря.
Город теперь мог снова жить спокойно. Мучившая его женщина-монстр была мертва.
Вернувшись в дом аптекаря, Далида поставила корзинку на высокий стол.
– Как думаешь, что это? – спросила она у слепого хозяина.
– Хех… Давайте-ка посмотрим… Посмотрим… – усмехнулся старик, вероятно, довольный своей шуткой.
Он стал аккуратно вынимать содержимое, внюхиваясь в каждый флакончик, внимательно ощупывая и вслушиваясь в бульканье жидкости.
– Очень напоминает запах людей, что недавно умерли от этого бедствия, – через некоторое время ответил старик. – Могу предположить, что это последние капли их жизни. Вероятно, она могла жить дальше, питаясь ими.
– И что с этими каплями теперь делать?
– Думаю, можно вернуть жизнь тем, в ком она еще, возможно, теплится, – отвечал старик, тряся над ухом очередным флакончиком.
– Ты думаешь, они снова оживут?
– Кто знает… Но попробовать, думаю, стоит…
– Что ж, тогда это твоя работа, мы тут не помощники, – облегченно вздохнула Далида, понимая, что все, что могли, они уже сделали.
В дверь тихонько постучали.
– Входи, малец, входи, – заскрипел своим голосом старик.
На пороге появился худенький чумазый мальчуган.
– Ты чего пришел? – спросил аптекарь.
– Я слышал грохот бегающих по крыше… И крики… И вылез тихонечко… Посмотреть.
– Ах, ты непоседа этакий! – пожурил его старик. – Ведь сказали тебе сидеть тихо и не высовываться.
– Ага-а-а-а… – протянул мальчик. – А злой тети больше нет?
– Нет, нет! – подойдя к ребенку, потрепал его по макушке Бай. – Иди, скажи, пусть люди выходят.
Мальчик с недоверием посмотрел на Бая, а потом в сторону старика, ожидая подтверждения из его уст.
– Да, беги, малыш, скажи, пусть люди не боятся больше. И позови мне сестру свою, пусть придет. У нас сейчас много работы будет…
Мальчик круто развернулся и выбежал из дома.
– Монстр убит! Монстр убит! Выходите! – донеслось с улицы.
Глава 7
Время на границе шло неспешно. История с духом страха добавила Далиде опыта и уважения от солдат и командиров. А по округе поползли невероятные слухи о чудесных способностях девушки, над которыми она и ее друзья весело посмеивались.