Откуда прощальная песнь Хуань И4
                                   на свирели слышна?
Из сна сокровенного,
                                   из-за зеленой завесы окна?
Но только лишь месяц во мгле
                  непроглядной ночной
                                   плывет в небесах над рекой…
Простились у берега, вновь ухожу,
                                   возвращаюсь стократ,
Назавтра цветы
                  вместе с ивовым пухом
                                  с дерев полетят.
Тот ивовый пух
                  полетит, провожая челнок…
                                  Все воды текут на восток.

На мелодию «Возжигая курения в храме»

Миновав 7-мильную стремнину

Плывет мой челнок наподобье листка,
                  на веслах вспорхнет, словно гусь – в облака,
В зеленой воде отразится
                  небесная синь, широка, высока.
Над гладью зеркальною рыбки мелькнут,
                  в тумане на отмели цапли видны,
Прозрачный – струится поток по песку,
                  хрустальный – поток на заре,
                                   сверкает – при свете луны.
Гряда за грядой – живописный пейзаж,
                  излом за изломом – как ширмы стоят,
Здесь лучшие годы напрасно
                  провел Янь Гуан5, здесь он встретил закат.
Правитель, отшельник, все в жизни – тщета,
                  что ныне, что в древности – все только сны,
Но, вечные, тянутся горы одни,
                   увитые дымкою горы,
                                   в рассветных лучах – зелены.

На мелодию «Возвращение господина Жуаня»

Песнь о мэйхуа

В описании тоскующей в разлуке женщины применяется олицетворение расцветающей в начале весны сливы мэй. Но поэт использует лирическую ситуацию, чтобы выразить свои эмоции и меланхолическое настроение, находясь вдали от близких.

Цветочный струится-плывет аромат,
                                  и в сумерках всходит луна,
И деревце сливы в саду обнимает весна.
О, если бы Ветер восточный летел бы
                                   отсюда до западных гор…
Вот только закрыты теперь этот садик и двор.
А кожа как снег холодна,
                                   и яшмовый облик простой,
На щечках красавицы след от румян негустой.
Рвет веточку сливы, отправить бы другу
                                  за дальний в горах перевал.
Да к ночи в Цзяннани6 туман все дороги устлал…

На мелодию «Капля алых губ»

Той весной, находясь в разъездах, Су Ши получает письмо из дома, и вспоминая свою вторую возлюбленную супругу Ван Жуньчжи (1048—1093), которая осталась дома с двумя маленькими сыновьями, свою тоску по ней раскрывает в стихах.

Плывет абрикосов в цвету аромат.
Колышутся нити, плакучие ивы
                   в тумане зеленом стоят.
Дом с красными окнами, на воду вид.
Свернула завесы ты, в сумерках дождь моросит…
Трепещет свеча моя от ветерка,
На ложе холодном весенняя ранит тоска.
Вернуться теперь суждено ли?
                    И Феникса башня7 сокрылась вдали.
Травой ароматной дороги к тебе заросли.

На мелодию «Молодой гуляка»

Сочинил в Жуньчжоу

Еще одно стихотворение о чувствах влюбленных в разлуке, которое поэт пишет от лица своей молодой жены.

Когда мы в прошедшем году за вратами
                   Ханчжоу прощались с тобою, мой друг,
Как пух тополиный, летели снежинки вокруг…
А нынче уж пух тополиный слетает,
                   и кажется, словно снежинки кружат,
Весна на исходе, а ты не вернулся назад.
Свернула завесы, луну приглашаю
                   со мною отведать вина,
Пусть росы и ветер проникнут сквозь сетку окна.
Богиня Чанъэ8 пожалеет двух ласточек:
                   луч ее света пролег