Над стеной городскою —
                                   за башнями – горы,
                                                          гряда за грядой,
Под стеной городской —
                                   Хуайхэ с Бянь-рекою —
                                                          волна за волной.
Облака царства У
                                   я приветствую взмахом руки,
Словно небо вечернее
                                   нынче друзья от меня далеки…
Разорвется душа,
                                   разорвется душа,
Когда полная ночью
                                  луна над Сунцзяном
                                                          взойдет неспеша.

На мелодию «Волна омывающая песок»

В поисках весны

В Ханчжоу о первой загородной прогулке на исходе зимы.

Вчера на прогулке, к восточным предместьям бредя,
                                   повсюду искал я виденья весны.
Казалось: вот алая ветвь абрикоса
                                   склоняется из-за стены…
Но только не видно цветочных побегов
                                   еще в палисадах пока,
Пора возвращенья весны далека.
Кружилась душистая пыль по дороге к селу,
                                   утих снегопад, просветлел небосвод.
Восточный Владыка2 уже за работой,
                                   на землю лучи свои шлет?
И кажется: вскоре польется сиянье,
                                   повеет теплом с высоты…
Уже раскрываются сливы цветы.

На озере Сиху

В двадцать седьмой день шестой луны на башне Ванхулоу, опьянев, написал.

Чернильные тучи плеснули чернил,
                                  задержаны цепью гор.
И ливнем посыпался жемчуг за лодкой,
                                  заполнив озерный простор…
Вдруг ветер поднялся и свернутым свитком
                                  истаяла туч полоса.
Смотрю: перед башней Ванху3 простираются
                                  воды или небеса?

Поэт описывает прекрасный пейзаж знаменитого озера Сиху в Ханчжоу. Через 15 лет вновь оказавшись здесь, он вспоминает:


Вместе с Мо попали под дождь на пирушке у озера

Встретиться нынче нам, видимо, здесь
                                  уготовано было судьбой,
Словно во сне друг на друга мы смотрим,
                                  да оба – седые с тобой.
Снова пируем на озере, снова
                                  ливень – за лодкою вслед,
Как рассыпается жемчуг по водам —
                                  не видел пятнадцать лет.

На мелодию «Посетить Золотые Ворота»

Мир природы представляет собой спокойный и гармоничный осенний свет, а официальная власть полна крови, клеветы и враждебности. Поэт разочарован в официальной карьере и здесь, в живописном Ханчжоу, стремится обрести радость и покой в тихой жизни и близости к природе.

Осень, озеро, павильон,
С наступленьем рассвета подул ветерок
                                   и завесу откинул он.
В индевелой, еще не увядшей листве
                                   пошумел, но сорвать и не смог,
И едва ли встревожил
                                   дремавших на ветках ворон и сорок.
Улыбаюсь я: рвение – тонко,
                                   богатство и слава – пусты,
Мнится мне: отдаляюсь все дальше
                                   от мира, людской суеты.
Об империи печься, бежать по делам?
                                   Лень – в душе, а в ногах – и вдвойне,
Хорошо бы остаться
                                   и здесь пребывать в тишине.

На мелодию «Сетование госпожи Чжао»

В конце 1073 года Су Ши, будучи помощником начальника округа в Ханчжоу, отправляется в Чанчжоу, пров. Цзянсу, для оказания помощи пострадавшим от голода. Во вторую луну 1074 года Су Ши, находясь возле горы Цзиньшань, расставаясь с сопровождавшим его двоюродным братом Лю Цзинем, написал эту цы и преподнес ему в подарок.