1

江湖 (jiānghú) – досл. реки и озёра, вольный мир, вольница, мир боевых искусств, живущий по своим законам.

2

Префикс 啊 (а) с именем образует уменьшительно-ласкательную форму. Обычно добавляется к первому слогу имени, но может использоваться и второй. Чаще всего так обращаются к детям (необязательно своим), братьям/сёстрам или же так могут называть друг друга супруги.

3

Здесь – жизненная энергия мастера боевых искусств, которая позволяет ему использовать различные техники и приёмы, а также определяет уровень мастерства.

4

Особая техника мастеров боевых искусств, делающая тело лёгким, позволяющая перемещаться с большой скорость, преодолевать высокие преграды и т.д.

5

Имя меча: 重来 (chónglái) – можно перевести как «начать с начала».

6

Северная провинция, существовавшая при империи Тан, включала север Шэньси и регион Гуаньчжун.

7

Гуй Умин, кит. 鬼无名 (guǐ wúmíng) – безымянный призрак.

8

Сэн Улянь, кит. 僧无脸 (sēng wúliǎn) – безликий монах.

9

Большой час 时辰 (shíchén) равняется двум общепринятым часам, два больших часа – 4 обычных часа.

10

姐 (jiě) – обращение к девушке/женщине старше по возрасту, буквально «старшая сестрица».

11

Старший соученик (об учениках одного учителя).

12

Традиционная китайская мера длины, 1 чи равен примерно 33,3 см.

13

Традиционная китайская мера длины, 1 чжан равен 3,3 м.

14

Младшие соученики (об учениках одного учителя).

15

Провинция в долине реки Хуанхэ в центральной части Китая.

16

Провинция при империи Тан, в состав которой входил юг Шэньси.

17

Древняя столица нескольких китайских империй, ныне носит название Сиань.

18

Традиционная китайская мера длины, 1 ли равен 500 м.

19

Юго-восточная провинция при империи Тан, располагалась на левом берегу нижнего течения реки Янцзы, частично охватывая территории современных провинций Аньхой и Цзянсу. Здесь находится школа Хунфэн.

20

Янь Цюлинь взял в качестве фамилии иероглиф 白 (bái) – «белый», такой же иероглиф используется в имени Мо Байхэ (白鹤). В имени он оставил второй иероглиф своего настоящего имени: 林 (lín) – «лес».

21

忘 (wàng) – «забывать», 脸 (liǎn) – «лицо», можно перевести как «забытое лицо». Но так как в китайском много омофонов, определить значение слова на слух сложно, поэтому Янь Цюлинь не обращает внимание.

22

哥 (gē) – аффикс со значением «старший брат», используется для обращения к лицу мужского пола своего поколения старше говорящего по возрасту.

23

Провинция на северо-востоке Китая.

24

小 (xiǎo) – префикс, который часто используется при обращении старшего к младшему, в сочетании с именем образует уменьшительно-ласкательную форму.

25

Древняя столица нескольких китайских империй.

26

儿 (er) – уменьшительно-ласкательный суффикс, обычно добавляется к имени ребёнка или младшего родственника.

27

姐姐 (jiějiě) – старшая сестра, распространённое обращение к родным старшим сёстрам или просто к женщинам старше говорящего по возрасту.