– Да есть у меня кое-какие старые связи, – смутилась Мици.
Она вдруг испугалась, что Джереми неправильно поймет ее и подумает о работе на два фронта, но босс находился не в том состоянии, чтобы цепляться к словам.
– Дядя Барнет, а про наследство правда? – поинтересовался Майкл.
Миссис Томсон и Мици посмотрели на Джереми с любопытством. В ожидании ответа домоправительница оторвалась от своего занятия, а Мици замерла на месте.
– Ну, было, было, – признался Барнет, – но наследство Хопкинс сам на меня переписал. Добровольно. Такова была плата за услугу, которую я ему оказал.
– А сейчас он утверждает, что это подлог, – закончила Мици.
– Было, не было – какая разница? Ваше слово против его слова, а сейчас сила на его стороне, поэтому вам нужно бежать, – рассуждала миссис Томсон. – И лучше уехать из Лондона в Шеффилд. О малышке я позабочусь.
– Спасибо, миссис Томсон, но почему в Шеффилд? У меня уже и родных-то не осталось…
Джереми глубоко вздохнул, а Мици предложила покинуть страну.
– Я никуда не поеду, а лучше найму адвоката и докажу свою правоту. Иначе мне придется бегать до самой смерти.
– Нет! – в один голос завопили дамы.
– Кажется, я смогу тебе помочь, – немного подумав, сказал Майкл.
И в это время в дверь постучали.
Глава 35
Все присутствующие дружно посмотрели на дверь. Миссис Томсон пошла открывать, а остальные в растерянности переглянулись.
– Мистер Барнет, а здесь есть другой выход? – спросила Мици.
Бедная девушка досадовала на себя, что слишком долго добиралась до босса.
Запасного выхода не было.
– А через окно? – предложил Майкл.
При этом он с сомнением окинул взглядом крепко сложенного Джереми и решил, что пролезть-то он пролезет, но с большим трудом.
– Поздно, – прошептала Мици.
В гостиную вошла миссис Томсон в сопровождении молодого человека с кожаной папкой в руках.
Молодой человек представился судебным исполнителем и спросил мистера Барнета. Джереми вышел вперед под напряженными взглядами Мици и Майкла. Домоправительница тоже не казалась спокойной. А молодой человек порылся в папке и протянул Джереми какую-то бумагу.
Барнет углубился в чтение, но чем дольше он читал, тем мрачнее становился.
– Миссис Томсон, мы должны немедленно покинуть наш дом, – заявил он, оторвав взгляд от бумаги.
– Как покинуть? О чем вы говорите, мистер Барнет? – воскликнула домоправительница. – Кто это выставит нас из собственного дома?
– Закон, – вставил свое слово молодой человек. – На жилье и имущество мистера Барнета наложен арест, пока идет разбирательство по делу наследства Хопкинса.
Потрясение было всеобщим, но лишь одна миссис Томсон сумела что-то сказать:
– Как же так? Почему арест? Где же мы будем жить? А что будет с малышкой?
Джереми судорожно сглотнул, не в силах произнести ни слова. Он был подавлен оттого, что не в силах взять ситуацию под контроль, а упоминание о дочери и вовсе лишило его сил.
– Я не уполномочен оспаривать судебные решения, уважаемая леди, – твердым голосом произнес молодой человек. – Вам дается двадцать четыре часа на то, чтобы подыскать себе новое жилье.
Он распрощался с присутствующими, сочтя свою миссию законченной. И как только дверь за ним захлопнулась, все, кроме Джереми, заговорили одновременно.
Миссис Томсон сетовала на то, что разрыв договора с жильцами дорого ей обойдется и в настоящее время у нее нет возможности выплатить неустойку.
Мици вслух перебирала варианты, где бы Джереми мог поселиться, но при ближайшем рассмотрении ни один из них не подходил. Она вполголоса – так, чтобы не расслышала миссис Томсон, – пообещала боссу добыть денег, то есть пойти на дело, хотя бы вместе с Майклом.