Сначала он думает, что, возможно, ему это снится. Но голоса не утихают, и он садится и внимательно прислушивается. Насколько он может различить, прямо под ним, на кухне, находятся три человека. Конечно, он узнаёт голос своей бабушки, но не двух других. Он хмурится, поскольку не может вспомнить, когда в последний раз у бабушки были гости, – и это особенно странное происшествие в столь поздний час.
Дэррок сидит на краю кровати, напрягая слух, любопытство разгорается в нём всё сильнее с каждым мгновением, пока он больше не может сдерживаться. Он выползает из кровати, вздрагивая, когда стонет одна из половиц, выскальзывает за дверь, останавливается на полпути вниз по лестнице и выглядывает из-за старых деревянных перил. Кухонная дверь приоткрыта, свет лампы падает на пол яркой бесцветной полосой.
Теперь он совершенно отчётливо слышит голоса.
– Мы не можем выразить, как высоко ценим вашу помощь, миссис Гвендл, – произносит женский голос.
– Ахти, всё в порядке, – слышится ответ бабушки. – Не было лучшего места, чтобы спрятать его до сегодняшнего вечера. Однако не ждите, что это войдёт у меня в привычку. У меня есть внук, о котором я должна заботиться. Его безопасность – мой приоритет.
Вернувшись на лестницу, Дэррок хмурится. Его безопасность? Что замышляют эти люди, от чего она должна оберегать его?
– Конечно, – отвечает мужчина. – Как уже говорили, мы ценим вашу помощь и гостеприимство. – Раздаётся хлюпающий звук, как будто кто-то допивает остатки напитка, затем мужчина говорит: – Что ж, полагаю, мы больше не можем это откладывать, да?
Звук ножек стула, скребущих по кухонному полу, заставляет Дэррока поспешить обратно на верхнюю площадку лестницы. Он прячется за перила, когда шаги эхом отдаются в холле. В поле зрения появляется бабушка, полностью одетая, несмотря на поздний час. Она отпирает и открывает дверь, и оттуда выходят два человека: невысокий коренастый мужчина и очень худая молодая женщина с коротко остриженными темными волосами. Оба одеты полностью в чёрное.
Они останавливаются сразу за дверью, поворачивают назад.
– Ещё раз спасибо, – говорит женщина.
Бабушка кивает и складывает руки на груди.
– Удачи.
Когда бабушка закрывает дверь, Дэррок мельком видит мужчину и женщину, натягивающих на лица чёрные маски, и его сердце замирает.
Когда незнакомцы уходят, бабушка некоторое время молча стоит у входной двери, прежде чем сказать:
– Я знаю, что ты там, Дэррок.
От шока у него перехватывает дыхание.
– Выходи, мальчик.
В её голосе нет злости. Дэррок слушается, покидает тень лестничной площадки второго этажа и спускается в холл. Ему одиннадцать лет, и он уже выше бабушки, но кажется, что она возвышается над ним, когда он стоит напротив неё в холле.
– Прости, – говорит он. – Я не хотел подслушивать.
Она кивает.
– Значит, это получилось случайно?
– Кто были эти люди? – спрашивает он.
Бабушка вздыхает.
– Те, о ком тебе не нужно знать, мальчик. Доверься мне.
– Но они надели маски, когда уходили. Они грабители или кто-то в этом роде?
Бабушка подходит на шаг ближе, кладёт ладонь ему на плечо.
– Ты действительно думаешь, что я потерплю грабителей? Здесь?
Он качает головой.
– Нет. Конечно, нет. Но тогда кто они?
– Возвращайся в постель, – обрывает его бабушка. – Они просто друзья друзей, проезжающие мимо. Тебе не о чем беспокоиться, и больше я ничего не расскажу.
Она указывает вверх по лестнице, и Дэррок опускает подбородок на грудь. Он отворачивается и топает вверх по лестнице, его голова кружится от сотни вопросов, когда он забирается обратно под простыни.
Вскоре после этого он слышит, как бабушка поднимается в свою комнату, а потом всё стихает.