– «Я – лис-студент бессмертный, – он назвался, представляясь, -
Живу здесь сотню лет, со мной известности дружили.
Теперь вот вы решили здесь устроиться для чтенья,
Но прежде, я спешу вам выразить своё признанье,
Не смею оказать слуге царя сопротивленье,
Поэтому пришёл просить вас дать мне указанье.
И если обязательно вам в зале заниматься,
То нужно три дня лишь всего, чтоб мне переселиться,
Но если вы не претендуете, чтобы остаться,
Тогда вам следует покинуть зал и удалиться.
Но убедительно прошу вас сделать эту малость –
Позволить здесь мне жить, вдали от тягот человека,
И если вы проявите ко мне душою жалость,
То я буду признателен вам до скончанья века».
Услышав слова эти, губернатор удивился,
Сказав: «Ведь ты же лис, и как студеном быть ты можешь?
Сто лет если назад ты в этом месте поселился,
То почему ещё в студентах до сих пор всё ходишь»?
– «Все лисы, – тот ответил, – раз в год на экзамен ходят,
Литературный стиль познав, в ученье подаются,
Студентами ставая, путь к бессмертию находят,
А недоучки дикарями так и остаются.
Вы – знатный человек, а вот суть жизни не постигли,
Нам трудно этому учиться, но у нас – старанье,
Мне удивительно, что вы бессмертья не достигли,
У лис ведь больше времени уходит на познанье.
Вначале учимся мы разговаривать как птицы,
Затем усидчиво речью людской овладеваем,
И превращением в людей, приобретая лица,
И только через лет пятьсот бессмертья достигаем.
А людям научиться всего легче стать бессмертным,
Вам нужно триста лет, чтобы достигнуть этой цели,
Поэтам, литераторам – всех легче среди смертных,
Им хватит ста лет, чтоб они смерть знаньем одолели.
И вы могли бы научиться, приложив старанья».
Так губернатору понравились те рассужденья,
Что он решил расширить в этой области познанья
И запер дверь, отдав ту башню лису для ученья.
Примечание
1. Чжао Сян-минь – один из пяти сыновей генерала Чжао Лян-дуна, был генерал-губернатором провинции Чжили с 1705 по 1722 г.
7. Ссоры с жёнами
(О чём не говорил Конфуций)
Цзи Иань с семьей в Сичэне (1) в лавке закладной трудились,
А ночью слышали соседи чьи-то разговоры,
Там лисы по соседству в башне маленькой водились,
Вреда не причиняли, их боялись только воры.
Вот как-то ночью в башне раздались и брань и грохот,
Удары слышались, на звуки люди прибежали.
Кто-то кричал, а ему злобно вторил женских хохот,
Люди смотрели вверх и ничего не понимали.
Но вот сверху из башенки голос мужской раздался:
– «Прошу вас, за скандал семейный вы меня простите,
Почтеннейшие господа, все, кто внизу собрался,
Наверняка, вы принципы, возвышенные, чтите.
Скажите, в мире вашем неужели так бывает,
Когда лишь муж один повинен во грехах всех смертных,
И тоже жёны есть, своих мужей что избивают?
Иль только это всё случается у нас, бессмертных»?
Среди людей один был, что жена только побила.
И на лице его следы ногтей её остались,
Поэтому все, на их глядя, дружно рассмеялись.
И в один голос вся толпа кругом провозгласила:
– «Вот уж что есть, то есть! Всегда в народе это было!
Ведь в наших семьях драка – что любовная утеха».
Лис засмеялся, жена – тоже, ссору прекратила.
Свидетели той ссоры чуть не лопнули со смеха.
8. Самовосхваление
(О чём не говорил Конфуций)
В монастыре Лэцзя (1), что на горе Шанфан в Сучжоу
Средь бела дня вещал о чём-то голос без умолку,
Однажды некий Ван, купец, гостил там из Янчжоу,
Он долго слушал это бормотание без толку.
Купец позвал других гостей послушать, те решили,
Что, жалуется мёртвого дух, верно, на обиду.
Взяв кирки и лопаты, вместе землю там разрыли,
С истлевшими костями сгнивший гроб предстал их виду.
Покойник, видно, знатный был, имел в жизни значенье,