***Гордиев узел— чрезвычайно сложный узел, завязанный, согласноДревнегреческой мифологии, царём Гордием, а впоследствии рассечённый мечом Александра Македонского. В переносном смысле выражение «гордиев узел» означает всякое запутанное сплетение обстоятельств, а выражение «разрубить гордиев узел» — разрешить какое-либо сложное, запутанное дело, какие-либо затруднения прямолинейным способом.

****Юки-онна — женщина-ёкай, которая появляется снежными ночами или посреди метели. В разных легендах она предстает в совершенно противоречивых образах. Например, она может выступать духом снега, призраком женщины, которая умерла на снегу или как лунная принцесса, которую при этом называют снежной куртизанкой юки-дзёро. Принцессу выгнали из небесного мира, и она спускается, танцуя, вместе со снегом. Она упоминается как снежный призрак, который появляется в сверкающем белом кимоно.

Ее длинные белоснежные волосы придают ей элегантность. Юки-онна может предстать и три метра в высоту, а цвет ее кожи настолько белый, что кажется почти прозрачным. Двигается она неторопливо и изящно, появляется чаще в сумерках или ночью во время снегопада, снежной бури или когда светит полная луна. При том она может объявиться в любом месте, где идёт снег. Образ Юки-онна довольно изменчив, но обычно это очень высокая, невероятно красивая девушка, с длинными чёрными или белыми волосами. Часто ее изображают в кимоно, но в некоторых легендах ее описывают обнаженной, только ее лицо и волосы видны на фоне снега. Некоторые легенды гласят, что Юки-онна, будучи связанной с зимой и метелями, является духом того, кто погиб в снегу. Она может быть прекрасна и безмятежна, так же, как и безжалостна в убийстве ничего не подозревающих смертных. До 18-го века она почти всегда изображалась как зло. Однако в настоящее время ее часто описывают как более человечную, подчеркивая ее призрачную природу и эфемерную красоту. В том или ином обличье Юки-онна широко известна по всей Японии.

11. Глава 9. Японская пословица: Нечестно нажитое впрок не идет.

В полдень у моря
брожу меж сосновых стволов –
холод пробирает…


Автор Кавахигаси Хэкигодо стал одним из зачинателей новой поэзии хайку эпохи Мэйдзи. Изучал сложение хайку, стал наиболее известным поэтом своего времени, мечтавшим вдохнуть новую жизнь в традиционный жанр. В последние годы жизни поэта его стихи стали сложными для понимания, ученики оставили его, и поэт оказался в изоляции.

Перевод с японского А. А. Долина

Я затормозила и обернулась. Рен стояла на пороге нашего домика и явно боялась его переступить и выйти на снег.

- Юки-онна? – крикнула я ей в ответ.

- Она Ёкай и Обакэ*! – снова заорала мне Рен видя, что я явно не понимаю, о чем речь, и стою на месте.

А вот эти слова я уже знала. Я снова повернулась к белой фигуре лицом и стала быстро пятиться назад, в сторону нашего домика. Бежать, имея за спиной монстра и не видя его, мне казалось еще более страшным.

Вообще, как я читала в местных свитках, вся злобная магическая сущность в этом мире делилась на две большие группы. Одна носила название Ёкай, а вторая Обакэ. Ёкай, как правило, были из плоти и крови. А вот к Обакэ относились все призраки, которые плоти не имели. У них зачастую даже ног не было, только дымка внизу, но от этого они не становились менее смертоносными. Встреча с любым из Обакэ грозила как минимум неприятностями. Ну… это я преуменьшила.

Но были и такие, которые сочетали в себе оба эти состояния: одновременно и призраки, и существа из плоти. Все зависело от силы чудовища, его злобности, его желания и воли. В любом случае встреча с такой тварью почти наверняка заканчивалась смертью.