Миранда
Он – негодяй,
Его мне тошно видеть.
Просперо
И, однако,
Нам польза от него – он носит хворост
Из леса, разжигает нам огонь
И выполняет черную работу.
Эй, Калибан! Ты слышишь, Калибан?
Ну, отвечай же, грязный раб!
Калибан
(из-за сцены)
Чего вам?
Еще осталось много старых дров.
Просперо
Сказал же, выползай на свет! Живей!
Ну, где ты, черепаха?
Входит Ариэль, наряженный морской нимфой.
Прекрасно, мой любезный Ариэль!
Пошепчемся.
(Шепотом отдает ему распоряжение.)
Ариэль
Исполню все, хозяин.
(Уходит.)
Просперо
Ну, подойди, урод, зачатый чертом
От гнусной ведьмы!
Входит Калибан.
Калибан
Пускай тлетворная роса ночная,
Что мать пером вороньим собирала
С болотных трав, падет на вас обоих!
Чтоб гнойными вам чирьями покрыться!
Просперо
За это, будь уверен, ты получишь
И колики, и колотье в боку
Сегодня ночью; гоблины придут
И до крови всего тебя исщиплют,
Изжалят хуже ос.
Калибан
Я есть хочу.
Мой этот остров – он достался мне
От матери, – а вы его отняли!
Сперва пришел погладил, дал отведать
Воды с душистой ягодой, сказал,
Как звать большой огонь, горящий в небе,
И маленький, что светит по ночам.
А я тебе весь остров показал
На радостях – где ямы, где трясины,
Где мягкие лужайки и ручьи…
Будь проклят я, что сделал так! А вас
Пускай осыплют жабы, слизни, змеи –
Все чары Сикоракс! Я был царем,
А стал прислугой вашей; вы замкнули
Меня в какой-то каменный мешок,
Чтоб я теперь не мог бродить свободно
По острову.
Просперо
Презренный, лживый раб,
Которого научит только плетка!
Я о тебе радел по-человечьи,
Ночлег устроил в той же самой келье,
Где спим и мы, а ты за это, мразь,
На честь моей же дочки покусился!
Калибан
Хо-хо-хо-хо! Вот это вышла б штука!
Я заселил бы весь наш островок
Такими Калибанчиками.
Миранда
Мерзкий,
Неблагодарный, низменный дикарь!
Не я ль тебя учила говорить,
Когда ты только лопотал бессвязно,
Бессильный выразить свою нужду;
Я облекла в слова твои желанья,
Сил не жалела, прививая знанья
И навыки полезные. Но, видно,
В твоей породе есть такой изъян,
Что никаким ученьем не исправишь.
Добро тебе не впрок. Вот почему
Ты по заслугам заперт в этом камне,
Ты заслужил и худшее.
Калибан
Спасибо!
Меня ты выучила говорить –
Послушай же, как я могу ругаться.
Чума тебя возьми со всем ученьем!
Чума!
Просперо
Довольно, ведьмино отродье!
Пошел за хворостом! И поживей.
Иди работай! Ах, ты недоволен?
Попробуй лишь заныть или промешкать,
Тебе так скрутит все нутро и кости –
Ты не забыл? – от воя твоего
Зверь задрожит в лесу.
Калибан
Нет, нет, не надо!
(В сторону.)
Просперо
Ступай же, раб! Вон!
Калибан уходит.
Входят Фердинанд и Ариэль, играя и напевая.
Ариэль
(поет)
Станьте, милые, в кружок
На лужок.
Ножку вбок, и раз, и два-с:
Реверанс.
Подпевайте мне дружнее,
Духи добрые и феи.
Голоса
(вразнобой)
Гав, гав, гав! – собаки лают,
Гав, гав, гав! – зарю встречают.
Ариэль
На забор петух взлетел,
Хлопнул крыльями и спел:
Кукареку!
Голоса
(вразнобой)
Кукареку! Гав, гав!
Фердинанд
Откуда эта музыка? С небес
Или с земли? Все стихло. Эти звуки
Предназначались, верно, божеству,
Что правит этим островом. Я плакал
По королю-отцу на берегу,
Когда запели звуки над волнами,
Рассеяв скорбь мою, и увлекли
Вслед за собой. Вот я куда забрел.
И музыка умолкла. Нет, играет!
Ариэль
(поет)
В пяти саженях под водой[5]
Спит, как живой, родитель твой,
Неузнаваемо прекрасный;
Глаза его – морской жемчуг,
А из могучих ног и рук
Возрос коралл прозрачно-красный.
Русалки там, на дне морском,