А с королевским судном
И с моряками как ты поступил?
Скажи скорей.
Ариэль
Корабль уже стоит
На якоре за мысом – в тихой бухте,
Откуда ты меня послал однажды
Лететь за брызгами бермудских бурь[2]
И дал для них особенную склянку.
Матросы в трюме спят, усыплены
Трудами и волшебным заклинаньем.
А что до остального флота, он
Был мной рассеян, но собрался снова
И в данный миг плывет домой, в Неаполь,
Неся известье, что разбился флагман,
Король погиб – и все, кто были с ним.
Просперо
Ты, Ариэль, все в точности исполнил.
Но будет для тебя еще задача.
Который час теперь?
Ариэль
Уже за полдень.
Просперо
Я думаю, не меньше двух часов.
Нам нужно до шести успеть немало.
Ариэль
Опять – работать! Разреши, хозяин,
Напомнить то, что ты мне обещал,
Но до сих пор не выполнил.
Просперо
Ах вот как!
Капризничать? Чего же ты желаешь?
Ариэль
Свободы!
Просперо
Прежде срока? Ни за что!
Ариэль
Молю, хозяин! Вспомни, как усердно
Служил я – не ворчал, не ныл, не врал,
Все точно исполнял. Ты обещался
Скостить мне целый год.
Просперо
Иль ты забыл
Про муки, от которых мной избавлен?
Ариэль
Нет, но…
Просперо
Тебе, выходит, тяжело
Пройтись по зыбкой стежке океана,
Промчаться на спине ночного ветра
Или в земные недра заглянуть
По моему приказу?
Ариэль
Вовсе нет!
Просперо
Ариэль
Нет, мой хозяин.
Просперо
Ну, так отвечай:
Где родилась проклятая?
Ариэль
В Алжире.
Просперо
Иль я обязан каждый месяц снова
Напоминать тебе, что ты терпел
До нашей встречи?.. Гнусная колдунья
За черные дела и колдовство
Была присуждена – избегнув казни
Каким-то трюком – к вечному изгнанью.
Так это было?
Ариэль
Так, хозяин.
Просперо
Ведьма
Была доставлена на этот берег
С ее отродьем. Ты, мой раб, служил,
По собственному твоему признанью,
У этой Сикоракс. Но, слишком добрый,
Чтоб исполнять ужасные веленья
Проклятой ведьмы, – возроптал. Она же,
При помощи других, покорных духов,
Тебя, ярясь от злобы, заключила
В расщепленной сосне. Двенадцать лет
Ты пленником беспомощным томился
В мучительном плену, стеная чаще,
Чем мельничное колесо от ветра.
За это время ведьма умерла,
И остров сделался совсем безлюден –
За исключеньем лишь того урода,
Которого она произвела
На свет, ее сынка.
Ариэль
Да, Калибана.
Просперо
Тупую тварь, что я сейчас держу
В работниках. Ты помнишь, Ариэль,
Как я тебя нашел, в каких мученьях?
От стонов, испускаемых тобой,
Не только волки выли – и медведи
Рычали жалостно. После того
Как сдохла Сикоракс, никто не мог
Спасти тебя от мук. Но я услышал
Твой вопль и, приложив свое искусство,
Освободил тебя.
Ариэль
Мой господин!
Как мне благодарить тебя!
Просперо
Захнычешь –
Я расщеплю дубовый ствол и снова
Засуну в щель тебя, чтоб отдохнул
Еще двенадцать лет.
Ариэль
Прости, хозяин.
Я буду исполнять все, что велишь,
Безропотно и радостно.
Просперо
Ну то-то!
Трудись. А через пару дней я сам
Освобожу тебя.
Ариэль
О, благородство!
Что делать мне сейчас? Скорей вели!
Просперо
Пойди переоденься нимфой моря.
Но на глаза являйся только мне,
Для прочих же ты должен быть невидим.
Скорей смени одежду – и назад!
Ариэль уходит.
Как сладко дремлешь ты, моя родная!
Проснись!
Миранда
(просыпаясь)
Рассказ был так необычаен.
Он сон навеял на меня.
Просперо
Вставай.
Покличем Калибана. Хоть навряд ли
Дождемся мы приветливого слова
От нашего раба.