Не время им. Не растравляйте рану,
А пластырь приложите к ней.

Себастьян

                              Отлично!

Антонио

Он говорит, как истинный хирург.

Гонзало

Нам всем темно, мой государь, когда
Вы пасмурны.

Себастьян

                      Темно?

Антонио

                       Темно ужасно.

Гонзало

Вот если б я плантатором был здесь…

Антонио

Посеял бы крапиву он.

Себастьян

                                  Репейник.

Гонзало

А будь я королем, что б тут я сделал!

Себастьян

Все, только б не напился: нет вина.

Гонзало

В республике моей я все б устроил
Иначе, чем везде. Я б уничтожил
Торговлю, уничтожил бы чины
И грамотность. Богатство, бедность, рабство,
Наследство, договоры и границы —
Долой! Пахать бы строго запретил.
Изгнав вино, металлы, хлеб и масло,
Изгнал бы труд: все в праздности бы жили,
Но были бы невинны и чисты.
Изгнал бы власть…

Себастьян

                              Но был бы королем?

Антонио

Конец его республики позабыл свое начало.

Гонзало

Давала бы свои дары природа
Без горького труда. Измен, предательств,
Ножей, мечей, и копий, и мушкетов,
И пушек – вообще нужды в оружье
Не допустил бы я. Сама природа
Давала б все, что нужно, в изобилье
Невинному народу моему.

Себастьян

А брак он признавал бы?

Антонио

Для потаскух с лентяями? – К чему?

Гонзало

Правленьем мудрым превзошел бы я
Век золотой.

Себастьян

                   Да здравствует король!

Антонио

Привет, Гонзало!

Гонзало

                        Вам угодно ль слушать?

Алонзо

Брось! Для меня твои слова – ничто.

Гонзало

Я верю вашему величеству; но зато я дал этим синьорам повод посмеяться, а у них такие чувствительные и при этом деятельные легкие, что они в любую минуту готовы смеяться из-за ничего.


Антонио

Мы смеялись над вами.


Гонзало

Да, в смысле веселых глупостей я по сравнению с вами и есть ничто; поэтому вы можете продолжать смеяться из-за ничего.


Антонио

Какой удар!


Себастьян

Да еще и не плашмя.


Гонзало

Вы легки на подъем. Вы готовы были бы луну вытащить из орбиты, вздумай она не меняться недель пять.

>Появляется Ариэль, невидимкой.

>Торжественная музыка.


Себастьян

Верно; а потом отправились бы на охоту за птицами.


Антонио

Ну, добрейший синьор, не сердитесь.


Гонзало

Я нисколько не сержусь, ручаюсь вам: я бы не рисковал так непростительно своим благоразумием. Вы лучше убаюкайте меня своим смехом: меня что-то клонит ко сну.


Антонио

Укладывайтесь спать и слушайте нас.

>Все засыпают, кроме Алонзо, Себастьяна и Антонио.


Алонзо

Как! Все уж спят? О, если бы и мне
Сомкнуть глаза и отдохнуть от мыслей!
Мне дремлется.

Себастьян

                        Прошу, не отвергайте
Услуг печальных сна: мой государь,
Сон в горе – редкий гость; когда ж приходит,
Он утешение несет.

Антонио

                              Мы оба
Вас будем охранять, пока вы спите.

Алонзо

Благодарю. Ко сну так странно клонит!

(Засыпает.)


>Ариэль исчезает.


Себастьян

Какой на всех напал вдруг странный сон!

Антонио

Такой здесь, верно, климат.

Себастьян

                                         Отчего же
На нас он не влияет? Спать нисколько
Я не хочу.

Антонио

               Я тоже. Дух мой бодр!
Они свалились, точно сговорившись,
Как будто громом их пришибло. Слушай:
Вот хорошо бы… Тсс! Ни слова больше.
И все ж в твоем лице читаю я
Твою судьбу. Да, случай за тебя.
Мое воображение уж видит
Твое чело в венце.

Себастьян

                          Как! Ты не спишь?

Антонио

Но я ведь говорю. Ты слышишь?

Себастьян

                                              Слышу.
И ты, конечно, говоришь во сне.
Ты бредишь! Что такое ты сказал?
Вот странный сон – с открытыми глазами.
Ты движешься, стоишь и говоришь,
И все – во сне?

Антонио

Нет, это ты даешь
Своей фортуне спать иль умереть,