Которое тебе дороже будет,
Чем для меня все герцогство мое.
>Открывается внутренность пещеры; видны Фердинанд и Миранда, играющие в шахматы.
Миранда
Мой нежный друг, вы сплутовали.
Фердинанд
Что вы!
Любовь моя, я плутовать не стал бы
За целый мир.
Миранда
За двадцать царств бы стали,
А я б сказала: «Честная игра!»
Алонзо
О, если это лишь виденье, – дважды
Я потеряю сына.
Себастьян
Что за чудо!
Фердинанд
Хоть грозно море, но и милосердно.
Его напрасно проклинал я.
(Преклоняет колени перед Алонзо.)
Алонзо
Сын мой,
Благословенье на твою главу!
Встань, расскажи, как спасся ты.
Миранда
О чудо!
Какие здесь красивые созданья!
Как род людской хорош! Прекрасен мир
Таких людей!
Просперо
Тебе все это ново.
Алонзо
Кто ж девушка, с которой ты играл?
Ты с ней знаком не больше трех часов.
Иль то богиня, что нас разлучила
И вновь свела?
Фердинанд
Нет, смертная она,
Но мне дана бессмертным провиденьем.
Избрал ее без твоего совета:
Я думал, что отца я не имею.
Дочь герцога миланского она,
О ком так часто раньше я слыхал,
Но первый раз увидел здесь. Он дал мне
Вторую жизнь. Отец моей любимой
Стал мне вторым отцом.
Алонзо
Как ей – я буду.
Но странно будет мне просить прощенья
У милой дочери моей.
Просперо
Довольно:
Не будем отягчать воспоминаний
Минувшим горем.
Гонзало
Плакал я в душе
И оттого молчал. – Взгляните, боги,
И любящих венцом благословите:
Ведь вы же сами начертали путь,
Приведший нас сюда.
Алонзо
Аминь, Гонзало.
Гонзало
Ты изгнан был, чтобы твои потомки
Неаполем владели! О, ликуйте
И золотом вы врежьте на столпах
Неразрушимых: в плаванье одном
Нашли: в Тунисе Кларибель – супруга,
А Фердинанд – супругу там, где ждал
Погибели, а Просперо – престол свой
На бедном острове; мы ж, наконец,
Нашли себя там, где теряли разум.
Алонзо
(Фердинанду и Миранде)
Давайте руки! Будь несчастлив вечно,
Кто счастья не желает вам!
Гонзало
Аминь!
>Появляется Ариэль, за которым следуют изумленные Капитан и Боцман.
О государь, смотрите! Я ж сказал:
Пока одна хоть виселица будет
На суше, этот малый не потонет. —
Ну, богохульник? Так кричал на море,
А на земле, как видно, онемел?
Что нового?
Боцман
Да новости нет лучше,
Что здравствует король наш и со свитой.
А наш корабль, что три часа назад
Разбился в щепы, цел и оснащен
И в полном блеске, как в день спуска в море.
Ариэль
(тихо, к Просперо)
Все это я наладил в миг единый.
Просперо
(тихо, Ариэлю)
Мой ловкий дух!
Алонзо
Все это очень странно.
Тут чудеса! Как вы сюда попали?
Боцман
Будь я уверен, что не грежу, – право,
Я б рассказал… Мы спали мертвым сном, —
Не знаю, как и кто нас запер в трюме.
Вдруг страшный шум, и вой, и лязг цепей,
И целый ряд других ужасных звуков
Нас разбудил, и вот – мы на свободе!
Увидели наш царственный корабль
Таким нарядным, крепким и исправным,
Что капитан от радости подпрыгнул.
Вдруг в миг один нас что-то подхватило,
И, как во сне, мы очутились здесь.
Ариэль
(тихо, к Просперо)
Что, хорошо все вышло?
Просперо
(тихо, Ариэлю)
Превосходно,
Усердный дух, – и будешь ты свободен.
Алонзо
Мы бродим точно в странном лабиринте.
Таится в этом больше, чем природе
Доступно; лишь какой-нибудь оракул
Все разъяснит нам.
Просперо
Государь, не надо
Смущать свой ум, разгадывая тайны.