Лозунг «Кулидж или хаос» («Coolidge or Chaos») выдвигался в 1924 г. в США сторонниками Калвина Кулиджа. ▪ Safire, p. 716.

→ «После нас хоть потоп» (П-391).

587 Да – реформам, нет – бардаку! // La Réform, oui, la chenlit, non.

Так будто бы сказал де Голль на заседании правительства 19 мая 1968 г., в разгар студенческих волнений в Париже. ▪ Millet, p. 218.

588 Невозможно управлять страной, в которой 246 сортов сыра.

Приписывается де Голлю, с вариантами: «Невозможно объединить страну, в которой 365 сортов сыра»; «Нельзя игнорировать страну, в которой 265 сортов сыра», и т. д. ▪ Jay, p. 112; Markiewicz, s. 147; Cohen, p. 141.

ГОЛОДНЫЙ, Михаил Семенович

(1903–1949), поэт

589 Он шел на Одессу, / А вышел к Херсону —

В засаду попался отряд.

«Партизан Железняк» (1936), муз. М. Блантера

590 Штыком и гранатой / Пробились ребята.

«Партизан Железняк»

591 Шел под красным знаменем

Командир полка.

«Песня о Щорсе» (1935), муз. М. Блантера

ГОЛЬБАХ, Пьер Анри

(Holbach, Pierre Henri, 1723–1789), французский философпросветитель

592 Невежество и страх – вот два столпа всякой религии.

«Здравый смысл, или Естественные идеи, противопоставленные идеям сверхъестественным» (1772), § 10; пер. М. Баранович
▪ Гольбах П. А. Письма к Евгении; Здравый смысл. —
М., 1956, с. 256 (здесь: «Неведение и страх»)

593 Некий шутник правильно заметил, что «истинная религия всегда та, на чьей стороне государь и палач».

«Здравый смысл», § 139; пер. М. Баранович
▪ Гольбах П. А. Письма к Евгении… – М., 1956, с. 361

ГОМЕР

(ок. VIII в. до н. э.), древнегреческий поэт

«Илиада» в пер. Н. Гнедича цит. по изд.: Л.: Наука, 1990; в пер. В. Вересаева – по изд.: М., 1947; «Одиссея» в пер. В. Жуковского – по изд.: М.: Наука, 2000.

594 Гнев, богиня, воспой Ахиллеса, Пелеева сына.

«Илиада», песнь I, стих 1; пер. Н. Гнедича

«Богиня» – Муза.

595 Пастырь народов.

«Илиада», I, 7 и далее многократно (об Агамемноне); пер. Н. Гнедича

596 Бывают и сны от Зевеса.

«Илиада», I, 64; пер. Н. Гнедича

В христианской традиции «снами от Бога» именуются пророческие сны (напр.: Дан. 7:1). Однако самого этого выражения в Библии нет.

597 Мудрый, ведал он все, что минуло, что есть и что будет.

«Илиада», I, 70 (о прорицателе Калхасе); пер. Н. Гнедича

598 Крылатое слово. // Epos pteroentos.

«Илиада», I, 201 и далее многократно

В пер. Н. Гнедича: «крылатые речи»; в пер. В. Вересаева: «слова окрыленные». В «Илиаде» и «Одиссее» этот оборот встречается более ста раз. ▪ Бабкин, 1:513.

Отсюда загл. книги немецкого филолога Георга Бюхмана (1822–1884) «Крылатые слова» («Geflügelte Worte», 1864). Благодаря Бюхману это выражение получило значение термина.

599 Неугасимый смех.

«Илиада», I, 599 (о смехе богов)

В пер. Н. Гнедича: «смех несказанный»; в пер. В. Вересаева: «Неумолкаемый подняли смех блаженные боги». Повторено в «Одиссее», VIII, 326; XX, 346.

Отсюда: «гомерический смех».

600 Нет в многовластии блага; да будет единый властитель.

«Илиада», II, 204; пер. Н. Гнедича

601 Нет, осуждать невозможно, что Трои сыны и

ахейцы

Брань за такую жену и беды столь долгие терпят:

Истинно, вечным богиням она красотою

подобна!

«Илиада», III, 156–158 (о Елене Прекрасной); пер. Н. Гнедича

602 Соглашаюсь, душой несогласный.

«Илиада», IV, 43; пер. Н. Гнедича

В латинской версии Эразма Роттердамского («Пословицы», II, 7, 82): «Volens nolente animo»; здесь же (I, 3, 45): «nolens volens» («волей-неволей»).

603 Листьям в дубравах древесных подобны сыны

человеков:

Ветер одни по земле развевает, другие дубрава

Вновь расцветая, рождает, и с новой весной

возрастают.

Так человеки: сии нарождаются, те погибают.

«Илиада», VI, 146–149; пер. Н. Гнедича