Лозунг «Кулидж или хаос» («Coolidge or Chaos») выдвигался в 1924 г. в США сторонниками Калвина Кулиджа. ▪ Safire, p. 716.
→ «После нас хоть потоп» (П-391).
587 Да – реформам, нет – бардаку! // La Réform, oui, la chenlit, non.
Так будто бы сказал де Голль на заседании правительства 19 мая 1968 г., в разгар студенческих волнений в Париже. ▪ Millet, p. 218.
588 Невозможно управлять страной, в которой 246 сортов сыра.
Приписывается де Голлю, с вариантами: «Невозможно объединить страну, в которой 365 сортов сыра»; «Нельзя игнорировать страну, в которой 265 сортов сыра», и т. д. ▪ Jay, p. 112; Markiewicz, s. 147; Cohen, p. 141.
ГОЛОДНЫЙ, Михаил Семенович
589 Он шел на Одессу, / А вышел к Херсону —
В засаду попался отряд.
«Партизан Железняк» (1936), муз. М. Блантера
590 Штыком и гранатой / Пробились ребята.
«Партизан Железняк»
591 Шел под красным знаменем
Командир полка.
«Песня о Щорсе» (1935), муз. М. Блантера
ГОЛЬБАХ, Пьер Анри
592 Невежество и страх – вот два столпа всякой религии.
«Здравый смысл, или Естественные идеи, противопоставленные идеям сверхъестественным» (1772), § 10; пер. М. Баранович
▪ Гольбах П. А. Письма к Евгении; Здравый смысл. —
М., 1956, с. 256 (здесь: «Неведение и страх»)
593 Некий шутник правильно заметил, что «истинная религия всегда та, на чьей стороне государь и палач».
«Здравый смысл», § 139; пер. М. Баранович
▪ Гольбах П. А. Письма к Евгении… – М., 1956, с. 361
ГОМЕР
«Илиада» в пер. Н. Гнедича цит. по изд.: Л.: Наука, 1990; в пер. В. Вересаева – по изд.: М., 1947; «Одиссея» в пер. В. Жуковского – по изд.: М.: Наука, 2000.
594 Гнев, богиня, воспой Ахиллеса, Пелеева сына.
«Илиада», песнь I, стих 1; пер. Н. Гнедича
«Богиня» – Муза.
595 Пастырь народов.
«Илиада», I, 7 и далее многократно (об Агамемноне); пер. Н. Гнедича
596 Бывают и сны от Зевеса.
«Илиада», I, 64; пер. Н. Гнедича
В христианской традиции «снами от Бога» именуются пророческие сны (напр.: Дан. 7:1). Однако самого этого выражения в Библии нет.
597 Мудрый, ведал он все, что минуло, что есть и что будет.
«Илиада», I, 70 (о прорицателе Калхасе); пер. Н. Гнедича
598 Крылатое слово. // Epos pteroentos.
«Илиада», I, 201 и далее многократно
В пер. Н. Гнедича: «крылатые речи»; в пер. В. Вересаева: «слова окрыленные». В «Илиаде» и «Одиссее» этот оборот встречается более ста раз. ▪ Бабкин, 1:513.
Отсюда загл. книги немецкого филолога Георга Бюхмана (1822–1884) «Крылатые слова» («Geflügelte Worte», 1864). Благодаря Бюхману это выражение получило значение термина.
599 Неугасимый смех.
«Илиада», I, 599 (о смехе богов)
В пер. Н. Гнедича: «смех несказанный»; в пер. В. Вересаева: «Неумолкаемый подняли смех блаженные боги». Повторено в «Одиссее», VIII, 326; XX, 346.
Отсюда: «гомерический смех».
600 Нет в многовластии блага; да будет единый властитель.
«Илиада», II, 204; пер. Н. Гнедича
601 Нет, осуждать невозможно, что Трои сыны и
ахейцы
Брань за такую жену и беды столь долгие терпят:
Истинно, вечным богиням она красотою
подобна!
«Илиада», III, 156–158 (о Елене Прекрасной); пер. Н. Гнедича
602 Соглашаюсь, душой несогласный.
«Илиада», IV, 43; пер. Н. Гнедича
В латинской версии Эразма Роттердамского («Пословицы», II, 7, 82): «Volens nolente animo»; здесь же (I, 3, 45): «nolens volens» («волей-неволей»).
603 Листьям в дубравах древесных подобны сыны
человеков:
Ветер одни по земле развевает, другие дубрава
Вновь расцветая, рождает, и с новой весной
возрастают.
Так человеки: сии нарождаются, те погибают.
«Илиада», VI, 146–149; пер. Н. Гнедича