В общем, начиналась новая рабочая неделя.
* * *
Загородный дом стоит на прежнем месте, как бы слегка возвышаясь над остальными. Зимой в нём никто не живет, хозяин приезжает сюда с семьёй летом и иногда, в погожие дни, осенью. Старик пропал совсем, бочаг зарос окончательно, избушка сгнила и развалилась. BMW тоже больше не появлялся и двоих ребят никто нигде больше не видел.
Дневной гость
Он появился днём, внезапно, после обеда. Просто зашёл в комнату, представился вежливо, сославшись на моего тогдашнего шефа.
– Дмитрий Алексеевич, руководитель фирмы. Мне рекомендовано к Вам обратиться. Не посмотрите ли перевод – он небольшой, а переводчица у нас молодая, ещё неопытная, хотя язык вроде знает.
Текст был действительно короткий, перевод казался вполне профессиональным, даже местами виртуозным, что сразу привлекало внимание. Но что-то всё-таки резало «слух». После повторного прочтения стало ясно: как всегда, за основу перевода был взят не общепринятый английский деловой стиль, а наш, исконно российский, бюрократически выспренний, тяжеловесный, где за длинными оборотами таился едва уловимый смысл.
Исправлять пришлось недолго – короткими предложениями и изменением пунктуации быстро достигался результат.
– Ну вот и всё, держите.
– Спасибо, оперативненько. Ну и как Вам перевод, – поинтересовался «податель», – неужели сплошные ошибки?
– Да нет же, просто у каждого – свой стиль. Десять переводчиков посади – у каждого будет новый вариант.
– И как было, что за вариант – не очень?
– Так не скажу, вполне приемлемо, порой даже ловко расшарено, но стиль нужен другой, больше похожий на английский – это аксиома. А если переводить дословно, то будет сплошной русизм. Кстати, о коллегах по «цеху» говорить плохо у нас не принято, хотя в этом «цехе» я уже давно не состою.
В общем, мы разговорились. Собеседником он казался оригинальным, многое видел иначе, всем интересовался, оценки и заключения звучали нетрадиционно. Внутреннюю уверенность подчёркивала офицерская стать и хорошо отработанные формулировки, звучавшие безукоризненно. Казалось, ему было ведомо нечто, какая-то недоступная тайна, которая даёт возможность решить любую проблему, что в сочетании с внешним спокойствием вызывало доверие – составляющая лидерства.
– И обязательно должен быть административный ресурс. Что бы ни говорили, а без него – никак!
Сразу стало понятно, зачем он приходил к шефу. Его административный ресурс был безграничен, над ним стояло всего несколько лиц, выше – звёзды. Синекура давала шефу огромные возможности, чем он с успехом пользовался, постоянно занимаясь самопиаром. Да и содержание только что отредактированного письма подтверждало мои соображения: по форме стандартное, оно давало фирме моего посетителя индульгенцию от любых посягательств извне и по сути худшим образом опровергало многократно заявленный нашими государственными бонзами тезис о свободе предпринимательской деятельности в стране.
– Ладно, вижу, Вам не этим надо заниматься, – подвёл черту Дмитрий Алексеевич. – У нас скоро будет приём новых сотрудников, так что посмотрим. Я наберу.
Взяв у меня визитку, он удалился.
«Набрал» он не скоро, да и то по поручению моего шефа. Шли тяжёлые переговоры о создании новой структуры, а поскольку форма взаимоотношений её будущих участников была определена недостаточно чётко, не говоря уже об ожидаемой выгоде, то решили для начала привлечь лиц наиболее зависимых от «кормила». Вот тут и раздался давно обещанный звонок.
– Это Дмитрий, мы встречались.
– Помню, как же… А куда это Вы запропастились?
– Да всё дела. Что там за совещание и где? Шеф просил подъехать, а я не очень понял, в чём суть.