Но сегодня все было иначе.
Цао И (Чжао Ли) спокойно смотрел на приближающуюся фигуру Хань Ли. Его взгляд, еще недавно тусклый и покорный, теперь сиял холодной яростью. В его глазах отражалось пламя, которое горело внутри него, пламя мести и жажды справедливости.
Он не двигался, не пытался уклониться или защититься. Он просто ждал.
Когда рука Хань Ли уже почти коснулась его лица, Цао И резко перехватил ее. Его хватка была неожиданно сильной, словно стальные тиски. Хань Ли вскрикнула от боли.
"Что… что ты делаешь?!" – прошипела она, пытаясь вырвать руку.
Цао И не ответил. Он просто сжал ее руку сильнее, пока не послышался хруст. Хань Ли закричала еще громче, ее лицо исказилось от боли.
"Ты… ты посмел поднять руку на меня?!" – прохрипела она сквозь слезы.
"Я… я расскажу обо всем твоему дяде! Он тебя накажет!"
Цао И (Чжао Ли) холодно усмехнулся. "Твой муж – ничтожный червь, который не смеет даже посмотреть в мою сторону," – произнес он, его голос звучал непривычно низко и властно. – "Он не сможет меня наказать. Никто не сможет."
Он отпустил руку Хань Ли, оттолкнув ее в сторону. Она рухнула на землю, обхватив сломанную руку и рыдая от боли и страха.
Цао И (Чжао Ли) посмотрел на нее сверху вниз, его взгляд был полон презрения. "Ты и твоя семья живете за мой счет," – сказал он. – "Вы паразиты, сосущие мою кровь. Но это закончится сегодня."
Он развернулся и направился к выходу из дворика.
"Куда ты собрался?!" – завопила Хань Ли, пытаясь подняться. – "Вернись! Ты еще поплатишься за это!"
Цао И (Чжао Ли) остановился, не оборачиваясь. "Я вернусь," – произнес он. – "Когда придет время платить по счетам."
Он вышел из дворика, оставив Хань Ли лежать на земле в слезах и ярости.
Он направился к клановым складам. Он знал, что там хранится оружие, доспехи и другие полезные вещи. Ему нужно было подготовиться к своему путешествию, к своей мести.
По дороге он встретил нескольких слуг и учеников клана Цао. Они смотрели на него с удивлением и подозрением. Цао И, всегда тихий и покорный, вдруг стал вести себя так уверенно и властно.
Он не обращал на них внимания. Он шел вперед, как будто видел цель, недоступную для понимания остальных.
Когда он подошел к клановым складам, его остановил стражник.
"Стой! Куда ты идешь, Цао И?" – спросил он. – "Тебе здесь не место."
"Я иду за тем, что принадлежит мне," – ответил Цао И (Чжао Ли).
"Что ты имеешь в виду?" – нахмурился стражник. – "Тебе ничего здесь не принадлежит."
Цао И (Чжао Ли) холодно улыбнулся. "Ты ошибаешься," – сказал он. – "Мне принадлежит все. И сейчас я собираюсь это забрать."
Он выхватил меч у стражника, прежде чем тот успел что-либо сообразить. Одним молниеносным ударом он лишил его сознания.
Затем он распахнул двери клановых складов и вошел внутрь.
Склады были огромными, заполненными оружием, доспехами, травами, пилюлями и другими полезными вещами. Глаза Цао И (Чжао Ли) загорелись.
Он начал быстро осматривать склады, выбирая все самое лучшее. Ему нужны были сильный меч, прочные доспехи, целебные пилюли и достаточно припасов, чтобы выжить в дикой местности.
Он не крал. Он просто брал то, что ему принадлежало по праву. Он был Богом Войны, и он не собирался просить разрешения на то, что ему необходимо.
Он наполнил несколько мешков своим добром и уже собирался уходить, когда услышал шаги.
К складам приближалась группа учеников клана Цао, возглавляемая Цао Фэном, его двоюродным братом и главным мучителем.
Цао Фэн увидел Цао И, выходящего из складов с мешками на плечах. Его лицо исказилось от ярости.
"Вот ты где, ничтожество!" – закричал он. – "Ты посмел ограбить клановые склады?! Ты поплатишься за это своей жизнью!"