Но сегодня все было иначе.

Цао И (Чжао Ли) спокойно смотрел на приближающуюся фигуру Хань Ли. Его взгляд, еще недавно тусклый и покорный, теперь сиял холодной яростью. В его глазах отражалось пламя, которое горело внутри него, пламя мести и жажды справедливости.

Он не двигался, не пытался уклониться или защититься. Он просто ждал.

Когда рука Хань Ли уже почти коснулась его лица, Цао И резко перехватил ее. Его хватка была неожиданно сильной, словно стальные тиски. Хань Ли вскрикнула от боли.

"Что… что ты делаешь?!" – прошипела она, пытаясь вырвать руку.

Цао И не ответил. Он просто сжал ее руку сильнее, пока не послышался хруст. Хань Ли закричала еще громче, ее лицо исказилось от боли.

"Ты… ты посмел поднять руку на меня?!" – прохрипела она сквозь слезы.

"Я… я расскажу обо всем твоему дяде! Он тебя накажет!"

Цао И (Чжао Ли) холодно усмехнулся. "Твой муж – ничтожный червь, который не смеет даже посмотреть в мою сторону," – произнес он, его голос звучал непривычно низко и властно. – "Он не сможет меня наказать. Никто не сможет."

Он отпустил руку Хань Ли, оттолкнув ее в сторону. Она рухнула на землю, обхватив сломанную руку и рыдая от боли и страха.

Цао И (Чжао Ли) посмотрел на нее сверху вниз, его взгляд был полон презрения. "Ты и твоя семья живете за мой счет," – сказал он. – "Вы паразиты, сосущие мою кровь. Но это закончится сегодня."

Он развернулся и направился к выходу из дворика.

"Куда ты собрался?!" – завопила Хань Ли, пытаясь подняться. – "Вернись! Ты еще поплатишься за это!"

Цао И (Чжао Ли) остановился, не оборачиваясь. "Я вернусь," – произнес он. – "Когда придет время платить по счетам."

Он вышел из дворика, оставив Хань Ли лежать на земле в слезах и ярости.

Он направился к клановым складам. Он знал, что там хранится оружие, доспехи и другие полезные вещи. Ему нужно было подготовиться к своему путешествию, к своей мести.

По дороге он встретил нескольких слуг и учеников клана Цао. Они смотрели на него с удивлением и подозрением. Цао И, всегда тихий и покорный, вдруг стал вести себя так уверенно и властно.

Он не обращал на них внимания. Он шел вперед, как будто видел цель, недоступную для понимания остальных.

Когда он подошел к клановым складам, его остановил стражник.

"Стой! Куда ты идешь, Цао И?" – спросил он. – "Тебе здесь не место."

"Я иду за тем, что принадлежит мне," – ответил Цао И (Чжао Ли).

"Что ты имеешь в виду?" – нахмурился стражник. – "Тебе ничего здесь не принадлежит."

Цао И (Чжао Ли) холодно улыбнулся. "Ты ошибаешься," – сказал он. – "Мне принадлежит все. И сейчас я собираюсь это забрать."

Он выхватил меч у стражника, прежде чем тот успел что-либо сообразить. Одним молниеносным ударом он лишил его сознания.

Затем он распахнул двери клановых складов и вошел внутрь.

Склады были огромными, заполненными оружием, доспехами, травами, пилюлями и другими полезными вещами. Глаза Цао И (Чжао Ли) загорелись.

Он начал быстро осматривать склады, выбирая все самое лучшее. Ему нужны были сильный меч, прочные доспехи, целебные пилюли и достаточно припасов, чтобы выжить в дикой местности.

Он не крал. Он просто брал то, что ему принадлежало по праву. Он был Богом Войны, и он не собирался просить разрешения на то, что ему необходимо.

Он наполнил несколько мешков своим добром и уже собирался уходить, когда услышал шаги.

К складам приближалась группа учеников клана Цао, возглавляемая Цао Фэном, его двоюродным братом и главным мучителем.

Цао Фэн увидел Цао И, выходящего из складов с мешками на плечах. Его лицо исказилось от ярости.

"Вот ты где, ничтожество!" – закричал он. – "Ты посмел ограбить клановые склады?! Ты поплатишься за это своей жизнью!"