— Я тебя с-с-сейчас-с-с отпущ-щ-щу, но ты пойдёш-ш-ш с нами, — шарс внимательно смотрел на своего пленника. Тот немного подумал, посмотрел на бросавшего на него яростные взгляды оборотня, так похожего на того, кого он случайно убил, и согласился. — Уч-ч-чти, не с-с-сдержиш-ш-шь с-с-слов-ф-ф-фо и он, — шарс головой указал на оборотня, — тебя убьёт.

— Можно подумать, что меня теперь что-то убережёт от смерти, — буркнул парень, шагая впереди змеелюда по тропинке. Дорогу до места обитания стаи он, кажется, никогда теперь не забудет.

— Мож-ш-ш-шет быть ш-ш-што-то и с-с-спас-с-сёт, — ответил на это шарс, после чего процессия до самого места обитания норгаров шла молча. Каждому из попутчиков было над чем подумать.

Добравшись до поселения норгаров, шарс, не особо церемонясь, впихнул в дом вождя человеческого парня, а Ларма, наоборот, оставил за порогом, предлагая ему пока отдохнуть. Как оборотень не прислушивался, не смог уловить ни звука из происходящего внутри. Это было странно, так как дом, это — связанны сверху длинные деревянные жерди, покрытые широкими листьями, и вряд ли они имели такую способность, как гасить звуки и укрывать сказанные слова. А то, что шарс с вождём имели сейчас разговор — сомневаться не приходилось. И судя по настроению змеелюда, разговор этот вряд ли был мирным и приятным. Хотя, мирным — ещё может быть. Племена норгаров и шарсов не враждовали. А вот насчёт приятности — Ларм был почтим уверен, что змеелюд сейчас вождя за ушами не чешет, уж скорее за них таскает.

Спустя половину деления на солнечном метре времени, шарс, вождь и человек вышли на улицу.

— Я з-с-с-сабираю его с с-с-собой, больш-ш-ш-ше он не появ-ф-ф-фится, — объяснял шарс Ларму.

— Ну, да, конечно, — скривился Ларм. — Так он и послушается. Дорогу-то он хорошо запомнил — сам сюда шёл, без подсказок. Приведёт своих, а мы что должны делать? Кто ходил за девушками, сказали — поселение у людей большое, не то, что у нас. Значит — их больше. Мы, конечно, сильнее, но он-то нашу тайну разболтает. И что тогда?

— Выс-с-сказалс-с-ся? — усмехнулся шарс. — Я с-с-сказ-с-сал, что з-с-саберу его, и он не с-с-сможет вернутьс-с-ся, потому что через-с-с океан он точ-ш-шно путь обратно к ос-с-с-трову не найдёт. Поэтому я ув-ф-ф-ферен в том, что гов-ф-ф-форю. И ещ-щ-щё, я ни раз-с-с-су не дав-ф-фал повода с-с-сомневатьс-с-с-ся во мне и с-с-слов-ф-фах — моих, или моего племени. На этот раз-с-с-с я не с-с-с-стану обижатьс-с-с-ся на тебя, юный норгар. Но с-с-с-слова мои всё же з-с-с-сапомни.

— И как же вы с ним доберётесь до другого острова, если он есть? — уже не так враждебно, но всё же с вызовом спросил Ларм. — Уж не по небу ли?

— Почти, — загадочно улыбнулся шарс. — А теп-ф-ф-ферь — с-с-спешу откланятьс-с-ся. Нас-с-с с этим юным челов-ф-ф-феком ждёт путеш-ш-шес-с-ств-ф-ф-фие. И, кс-с-стати, этот норгар, — указующий палец с длинным когтем был направлен на Ларма, — дос-с-стоин наз-с-с-сыв-ф-ф-фаться д’арх-х-хом. Он прош-ш-шёл ис-с-спытание. Я это подтверждаю.

— Ларм, поздравляю тебя, — вождь попытался дотронуться до его плеча, но норгар отпрянул и процедил сквозь зубы:

— Не с чем поздравлять. Мне это теперь не интересно. Я не хочу быть д’архом.

— В-ф-ф-фремя покаж-ш-ш-шет, — очередной раз усмехнулся змеелюд и, схватив человеческого парня повыше локтя, двинулся с ним прочь из поселения норгаров, у которых радость от того, что шесть воинов прошли последнее испытание смешалось с болью от потери одного из лучших воинов — Рейва.

3. Глава 3. Разрешение

— Как тебя зовут? — шарс незаметно нажал на камень в своём браслете и обратился к человеку, которого почти что буксировал за собой. Тот не особо успевал, но не жаловался. А у шарса не было времени на расшаркивания и уговоры, хотя обычно он был более дипломатичен — должность главы клана шарсов обязывает.