1

Само-исследование – перевод английского термина Self-enquiry, который, в свою очередь, стал попыткой передачи на английском санскритского термина Atmavichara. В этой книге (по уже сложившейся в русскоязычной литературе традиции) он переведен на русский язык как «Само-исследование», хотя в русских переводах соответствующих книг встречаются также и другие варианты перевода – например, совершенно запутывающий и неправильный «Само-вопрошание» или довольно точный и адекватно передающий суть метода вариант «Само-внимание». Если же переводить термин Atmavichara непосредственно с санскрита, то получится нечто вроде «Поиск Я-Естества», «Созерцание Я-Естества» или «Поиск Сути Я». – Примечание переводчика.

2

Речь идет о духовных инструкциях Раманы, изложенных в стихах. В русском переводе Глеба Давыдова этот текст называется «Взлетные Указатели»; тридцатый стих, о котором идет речь, звучит так:

«То́, что сия́ет, когда́ „я“ отде́льное

растворя́ется и́ исчеза́ет в Реа́льности,

э́то и е́сть аске́за и́стинная —

та́к сказал Ра́мана, само́ Естество́».

3

«Тиннай» в переводе с тамильского означает «скамейка»; такое прозвище было дано этому свами по той причине, что после реализации Истины он большую часть жизни провел, просто сидя на одном месте, на скамейке, – прим. пер.

4

Переложение оригинальных тамильских стихов латиницей. – Прим. пер.

5

Здесь и далее в этой книге литературный перевод стихов «Сорока стихов о Том, что Есть» цитируется по изданию «Рамана Махарши. Пять Гимнов Аруначале и другие поэмы» («Издательские решения», 2022, перевод Глеба Давыдова, Сидарта). Все отсылки к русскоязычным переводам разных поэм Раманы Махарши в последующем тексте также подразумевают именно это издание. – Прим. пер.

6

В английском издании используется слово «experience», значение которого невозможно адекватно и в полной мере передать на русском языке (оно сочетает в себе значение слов «опыт», «познание на опыте», «переживание» (в значении «опыт»), «непосредственное, прямое знание», «знание на практике», «прямое распознавание», но в полной мере не передается ни одним из этих слов и словосочетаний), поэтому в настоящем переводе оно переводится чаще всего как «непосредственное знание», «экспириенс» и «непосредственное переживание». При этом необходимо подчеркнуть, что слово «переживание» в данном случае не указывает на обычное человеческое переживание, при котором имеет место двойственность – «переживающий» и «то, что переживается». Речь идет именно о непосредственном знании, вне двойственности – о непосредственном распознавании (без посредства фильтров ума в виде накопленного знания, названий и представлений), экспириенсе, при котором нет «воспринимающего» и «воспринимаемого», а есть только То, что Есть. – Прим. пер.

7

Здесь и далее под словом «Сердце» с заглавной «с» понимается духовный термин «Сердце» (санскр. Hṛdayam), а не физический орган или эмоциональный центр человека. Это «Духовное Сердце» – центр, средоточие всего сущего. – Прим. пер.

8

Становление – это термин, указывающий на процесс движения от чего-то к чему-то, перемены, эволюцию. В некоторых философских системах «становление» противопоставляется «бытию», то есть тому, что недвижимо, не подвержено переменам и преображениям, а просто есть. В таком же значении это слово иногда используется и в адвайтических указателях, как, например, здесь, – прим. пер.

9

«Упанишада» – этот термин используется в данном случае как обозначение «Священного Писания», – прим. пер.

10

Дословно этот санскритский термин можно перевести как «цветение Естества», то есть – «само-реализация», – прим. пер.

11

В русском переводе – «Восемь строф во славу Аруначалы», – прим. пер.

12

В русском переводе – «Указатели Сути», – прим. пер.

13

«Необходима твердая убежденность в том, что Я – Естество, пребывающее за пределами ума и всех явлений… Держись за Естество даже во время умственной деятельности… Все, что требуется, это непреклонная вера, что ты – Естество» («Беседы с Раманой Махарши» – 406). – Прим. автора.

14

В русском переводе – «Свадебный венок Аруначале», – прим. пер.

15

Аруначала – одно из имен Господа Шивы, воплощенного в виде горы (потухшего вулкана) в штате Тамил-Наду. Рамана Махарши относился к Аруначале как к Гуру. – Прим. пер.

16

Информацию о «Катхопанишад», «Брихадараньяка Упанишаде» и других основополагающих Священных Писаниях, упоминаемых в этой книге, можно легко найти в интернете, поэтому мы в дальнейшем, как правило, не будем останавливаться на примечаниях по этому поводу, – прим. пер.

17

Здесь и далее перевод санскритских терминов – в большинстве случаев – а также кириллическая транслитерация санскритских терминов – когда это необходимо – даны переводчиком, – прим. пер.

18

«Вивекачудамани» – основополагающее Писание Шри Шанкарачарьи, – прим. пер.

19

«Слушание наставлений Гуру», «размышление над ними», «медитационное претворение указателей Гуру в жизнь», – прим. пер.

20

Тамильская классическая сага Periya Puranam, или «Великая Пурана», повествует о шестидесяти четырех найана́рах, преданных слуг Господа Шивы. – Прим. пер.

21

Одна из восемнадцати основных пуран, один из важнейших текстов индуизма, приписываемый мудрецу Вьясе. Также этот трактат известен как «Бхагавата Пурана». – Прим. пер.

22

Книга «Шри Рамана Гита (Песнь Шри Раманы)» доступна на русском в переводе Олега Могилевера и представляет собой написанное поэтом Ганапати Муни, учеником Раманы, поэтическое переложение бесед Раманы с преданными. – Прим. пер.

23

Дословно: «Видеть Сознание значит видеть Реальность». – Прим. пер.

24

В русском переводе – «Указатели Сути», – прим. пер.

25

В русском переводе – «Взлетные Указатели», – прим. пер.

26

Шлоки посвящения, активации, благовествования, – прим. пер.

27

В русском переводе – «Восемь строф во славу Аруначалы».

28

Тройственность – например, «видящий», «видимое» и «видение», – прим. пер.

29

«Свадебный венок Аруначале».

30

Пещера на горе Аруначала, в которой долгое время жил Рамана Махарши, – прим. пер.

31

Допущение реального существования отдельности, – прим. пер.

32

С полным вниманием и доверием, – прим. пер.

33

Здесь – «разные учителя», – прим. пер.

34

Философская система в Индии, – прим. пер.

35

Прарабдха-карма – один из видов кармы, относящийся непосредственно к данному конкретному воплощению в форме такого-то тела и ума, – прим. пер.

36

Имеются в виду пять органов чувств, посредством которых воспринимается проявленный, иллюзорный мир, – прим. пер.

37

Так называется санскритский перевод поэмы «Сорок стихов о Том, что Есть», выполненный Шри Кавьяканта Ганапати Муни, – прим. пер.

38

В русском переводе – «Йога знания и осуществление Его», – прим. пер.

39

Цитата из Sat-darsanam, – прим. пер.

40

Одна из работ Шри Шанкарачарьи, – прим. пер.

41

В русском переводе – «Восемь строф во славу Аруначалы», – прим. пер.

42

«Свадебный венок Аруначале», – прим. пер.