1
Нэнси Фриман-Митфорд (англ. Nancy Freeman-Mitford, 1904–1973), более известная как Нэнси Митфорд, – британская писательница, журналистка и библиограф. Одна из представительниц «золотой молодежи» в Лондоне в межвоенные годы. – Примеч. ред.
2
«Хейвуд-Хилл» (англ. Haywood Hill) – один из книжных магазинов в фешенебельном районе Лондона, где работала Нэнси Митфорд в 1940-х годах. Она сделала магазин центром социальной и литературной жизни. – Примеч. ред.
3
Герой британского комедийного телесериала «Офис» (англ. The Office). – Примеч. пер.
4
Герой британского комедийного телесериала «Отель „Фолти-Тауэрс“» (англ. Fawlty Towers). – Примеч. пер.
5
Jesus and Mary Chain – шотландская альтернативная рок-группа, основанная в 1983 году. – Примеч. ред.
6
Ежегодный литературный фестиваль, который проходит в городе Порт-Элиот, графство Корнуэлл. – Примеч. пер.
7
Цитата из романа «Потерпевшие кораблекрушение» Р. Л. Стивенсона и Л. Осборна. Перевод Т. Озерской. – Примеч. пер.
8
Сэр Ричард Чарлз Николас Брэнсон (англ. Sir Richard Charles Nicholas Branson, р. 1950) – британский предприниматель, основатель корпорации Virgin Group, филантроп, один из богатейших людей Великобритании. – Примеч. пер.
9
Trasher – культовый журнал о скейтбординге, основанный в 1981 году в Сан-Франциско, выпускает небольшую линию одежды. – Примеч. ред.
10
Ксенофонт. Воспоминания о Сократе. Книга IV. Перевод С. И. Соболевского. – Примеч. пер.
11
Джордж Джошуа Ричард Монбио (англ. George Joshua Richard Monbiot, р. 1963) – британский журналист, автор книг, известный активист в области политики и экологии. – Примеч. пер.
12
Уиллис Роберт «Билли» Драммонд-младший (англ. Willis Robert «Billy» Drummond Jr, р. 1959) – известный американский джазовый барабанщик. – Примеч. ред.
13
В рамках одной из акций, проведенной Биллом Драммондом совместно с Джимми Коти (англ. Jimmy Cauty, р. 1956) в 1994 году, состоялось сожжение миллиона фунтов стерлингов. – Примеч. ред.
14
Пермакультура – подход к ведению сельского хозяйства, основанный на принципах естественных экосистем. – Примеч. пер.
15
Персонаж «Рождественской песни в прозе» Ч. Диккенса. – Примеч. пер.
16
Ханиф Курейши (англ. Hanif Kureishi, р. 1954) – британский драматург, сценарист, писатель и режиссер. – Примеч. ред.
17
Здесь и далее «Домострой» Ксенофонта цитируется в переводе С. И. Соболевского. – Примеч. пер.
18
Английский литературный критик, лексикограф, писатель и поэт Сэмюэл Джонсон (англ. Samuel Johnson, 1709–1784) тоже издавал журнал под названием Idler. – Примеч. пер.
19
Innocent Smoothies – крупная компания, занимающаяся производством соков и смузи, которые продаются в супермаркетах и кафе. – Примеч. ред.
20
Сеть книжных магазинов в Лондоне. – Примеч. ред.
21
Сеть розничной продажи книг в Великобритании. – Примеч. ред.
22
Главная героиня фильма «Расцвет мисс Джин Броди». – Примеч. пер.