1

«Лондонский туман» – чайный коктейль из чая с бергамотом, молока, мёда и ванили.

2

抓耳挠腮 (zhuā ěr náo sāi, букв. «хвататься за уши и чесать щёки») – пребывать в замешательстве, не находить себе места от волнения.

3

Тайсуй – даосский бог, поддержкой которого нужно заручиться для удачи в делах.

4

Чой-сум – листовой овощ, популярный в Китае.

5

满汉全席 (mаnhànquánxí, букв. «сервировка банкета маньчжурскими и ханьскими блюдами») – богатое разнообразное пиршество.

6

Дагэ – вежливое обращение к парню старше по возрасту, букв. «старший брат».

7

Ляньхуашань (莲花山) буквально переводится как «лотосовая гора».

8

Romanée-Conti – одно из самых дорогих вин в мире. Цена за бутылку может превышать десять тысяч долларов.

9

Ло Вэньчжоу намекает на притчу о собаке, которую святой Люй Дунбинь спас, а она, не разобравшись, покусала своего благодетеля.

10

Лэй Фэн – сирота, воспитанный Народно-освободительной армией Китая, имя которого стало нарицательным в значении «человек, бескорыстно помогающий нуждающимся».

11

Ли Ляньи́н (настоящее имя Ли Интай) – китайский политический деятель времён империи Цин, главный евнух Запретного города и доверенное лицо вдовствующей императрицы Цыси.

12

龙飞凤舞 (lóng fēi fèng wu, букв. «взлёт дракона и пляска феникса») – характеристика исключительно красивого почерка.

13

Цитата отсылает к сцене из романа Стендаля «Красное и чёрное», где главный герой интересуется у нанимателя, каково будет его положение в доме.

14

Строка из песни 再出发 (Zai Chufa) тайваньского исполнителя Жэнь Сяньци.

15

Отрывок из поэмы М. Горького «Песня о буревестнике», которая входит в школьную программу в Китае.

16

偃旗息鼓 (yanqí xīgu, букв. «свернуть знамёна и перестать бить в барабаны») – прекратить, свернуть работу, отступиться.