一 Моя госпожа. 一 Кейра появилась ни свет ни заря и бросилась к моей постели. 一 Как вы? Давайте я обработаю ссадины…
一 Ты вовремя, 一 я прошептала, переворачиваясь на живот. 一 Обработай внутри, я боюсь, что следы семени… боже, Кейра, я не должна родить от насильника!
Всхлип вырвался из груди, и я закрылась. Они не раздавят меня, не свергнут с трона! Но где же мое войско?
一 Тише… 一 Кейра провела мне по волосам. 一 Опасно, моя госпожа. Вы можете лишить себя нового ребенка от его величества.
一 А если… а если он… 一 я не сдержалась. Мысли о том, что Ларс может не очнуться, душили больше, чем интриги мнимых соратников. Рыдания вырвались из груди, и Кейра сгребла меня в охапку и гладила по спине, успокаивая.
一 Уверена, Тензе с Софией что-нибудь придумают. Все будет хорошо.
一 Мне нужно собраться. Помоги. 一 Вмиг слабость отступила, и я осторожно поднялась. Ничто не должно выдать произошедшее, и в первую очередь 一 в моем внешнем виде и поведении. Совет пройдет как следует, и я получу заведомую отсрочку.
Кейра не возражала. Она помогла мне одеться, привести себя в порядок и сопроводить до зала совещаний. Я с трудом переставляла ноги, движения рук, плеч и туловища отдавались болью. Ничего, это временно. Постоянной будет теперь моя жестокость.
一 Кто с Ларсом? 一 я спросила у самого входа. Тревога за предстоящий совет выбила все мысли о муже. А где были дети, я и вовсе забыла. Наверняка с леди Фильей или в библиотеке, как обычно, но сегодня они нужны мне.
一 С ним Ллойнер, моя госпожа. В дополнение к основной страже. Если будут изменения, он сообщит.
一 Ступай к нему…
一 Ваше величество? 一 Кейра меня оборвала и встала перед дверью. 一 Это исключено, я буду снаружи, а если позволите, внутри зала. Боюсь, у нас нет союзников среди этих людей.
一 Найди девочек, и ждите меня в покоях Ларса. Сейчас он важнее…
Я говорила, а сама не слышала себя: мир вокруг будто приглушился, краски потухли, оставляя лишь блеклые очертания. Будто выбор не в свою пользу был во мне по умолчанию. Но, безусловно, это было не так: сложные времена требовали непростых решений. Но в этот момент я не думала.
一 Возьмите это. 一 Кейра протянула мне кинжал, а, поняв, что я не приму оружие, закрепила его за поясом и скрыла в складках платья. 一 Снаружи будет ждать охрана, это солдаты из своих. Я, по вашему приказу, иду за принцессами и жду вас в покоях короля.
Кейра кротко поклонилась и оставила меня одну. Через мгновение и вправду рядом выросли двое стражников, но в этот момент я уже толкнула дверь.
Несмотря на ранний час, все участники уже собрались. И даже больше, чем нужно: рядом с Церетром, распорядителем Совета и верховным судьей, теперь располагался Александр.
Внутри все подскочило: и как он смеет! Пришел насмехаться? Снова почувствовать власть? Или устроить оргию теперь в зале совещаний?
Но стоит отдать должное: все присутствующие, включая воина, склонили головы в знак моего приветствия. Стараясь ступать как можно увереннее и не выдать ноющей боли во всем теле, я заняла место во главе стола.
一 Доброе утро, господа. Я готова начинать.
一 Все в сборе, ваше величество. 一 Церетр поднялся и окинул присутствующих близоруким взглядом. Мужчина уже был в годах и, хоть выступал на прошлом собрании явно против моих предложений, вряд ли мог оказаться причастным к насилию. 一 Мне стало известно о прибытии Александра, и я пригласил его присоединиться, как в былые времена, 一 он заговорил протяжно. 一 Тем более, в отсутствие его величества, мнение его сторонника не будет лишним. Однако если у вас другое мнение, я попрошу Александра уйти.