一 Непременно, дорогая, 一 я улыбнулась. 一 Не переживай за меня, хорошо?

一 А можно взять мои игрушки?

一 Конечно, беги в комнату и складывай прямо сейчас. Лаамтора, помоги сестре. Леди Физилья к вам скоро присоединится. Мне нужно ей дать еще кое-какие поручения.

一 Ясно. Идем, Ярана. 一 Лаамтора поднялась со вздохом и, бросив быстрый взгляд на юношу, добавила: 一 Завтра на рассвете, я помню. 一 И, пропуская сестру вперед, захлопнула за собой дверь библиотеки.

一 Ваше величество. 一 Леди Физилья поднялась. 一 Я понимаю ваше беспокойство, но я уже слишком стара, и если придется куда-то уходить…

一 Надеюсь, до этого не дойдет. Но если дойдет, то кроме вас некому будет позаботиться о девочках.

一 Я позабочусь, ваше величество, 一 откликнулся Ллойнер и склонил колено. Я заострила на нем взгляд: молодой, подтянутый, широкоплечий, острые скулы, широкий подбородок… кого-то он мне напоминал. Я смутно помнила его ребенком, иногда они тренировались вместе с Рикертом, но в последние годы совсем потеряла его из виду.

一 Кто твои родители, Ллойнер?

一 Я сирота, ваше величество.

一 Мы приехали из Мирсула вместе, 一 ответила леди Физилья. 一 Ему было два года, когда в Белый Ястреб прибыла делегация и… другие юные сироты.

一 Интересно. Ты видел, что случилось с королем на поле боя?

一 Яснее, чем вас сейчас, ваше величество. 一 Он поднял голову и посмотрел мне прямо в лицо. В серых глазах отразились огни от свечей.

一 И что же стало причиной ранения?

一 Не могу объяснить, госпожа. Его величество дрался, как лев, вместе с нами, но, занося меч над очередным монстром, он будто встретил грудью невидимую преграду: возникла лучистая дуга, разрубила его доспех пополам, и… достала до тела, видимо. Он упал ничком сию секунду, я закричал отступление, схватил его и потащил в тыл, пытался говорить, но тщетно: он не реагировал ни на что.

一 Верно я понимаю, что это была магия? 一 Я проглотила ком. Такой версии я еще не слышала, но, по крайней мере, она объясняла характер раны на теле Ларса.

一 Не могу знать, ваше величество. Но то, что это никак не объясняется, готов ручаться.

一 Спасибо, Ллойнер. Поднимайся.

Юноша послушно встал и, еще раз поклонившись, занял место у входа. Леди Физилья спросила:

一 Так значит, нет надежды на выздоровление?

一 Не знаю. Не хочу вас обнадеживать, а думать о худшем не могу, 一 я призналась. Эти люди имели права знать. Возможно, жизни дочерей теперь зависели целиком от них. 一 В замке становится опасно, и если я могу спасти хоть кого-то, то я делаю это сейчас и прошу вашей верности.

一 Мой меч с вами, ваше величество. 一 Ллойнер склонил колено.

一 Можете на меня рассчитывать, госпожа. 一 Физилья поклонилась. 一 И благодарю за доверие.

一 Ллойнер? 一 Мой голос дрогнул, и юноша изумленно поднял голову. 一 Возможно, мне тоже понадобится пара уроков. Поможешь?

一 Это честь, ваше величество.

一 Ллойнер умница, 一 Физилья расплылась в улыбке. 一 Твоя мать гордилась бы тобой. А я горжусь, что тебя воспитала.

一 Вы знали мою мать? 一 Юноша подскочил, забыв об учтивости.

一 Она была замечательная. И очень любила твоего отца. Но долг порой бывает дороже и любви, и жизни. 一 Физилья вздохнула и перевела на меня грустный взгляд, я только вымолвила:

一 Как я ее понимаю…

Неловкая тишина застыла в библиотеке, среди длинных стеллажей с книгами рассеялась утренняя тьма. Физилья спохватилась:

一 Я потушу свечи, уже рассвело.

一 А мне пора на обход постов. Посмотрю на настроение людей.

一 Жду приказа, ваше величество. Я готов начать тренировку хоть сейчас.

一 Будь готов через два часа… к поражению. 一 Я улыбнулась, а юноша ответил:

一 Я загнан в угол, госпожа, но попытаюсь отбиться.