– Как так получилось, что их машина вылетела с моста? – задумчиво произнес он. – Скорее всего, кто-то это подстроил.

Джейк не поверил своим ушам.

– Что подстроил?

– Несчастных случаев больше не бывает. Это именно то, о чем говорил мне мой отец: «Если тебе скажут, что со мной произошел несчастный случай или я умер от болезни, не верь им. Не верь ни единому слову».

Джейк попытался отогнать кошмарные мысли.

– Какая теперь разница? – сказал он. – Их уже не вернуть.

Он закрыл глаза. В воздухе жужжали мухи. Он слышал свое дыхание и дыхание Олли и больше не хотел ни о чем вспоминать. Несчастный случай или нет, теперь это не имело значения.

На кухне Олли мелко порезал тмин и розмарин, смешал их в миске с яйцами, жареным луком, сыром и остатками картофеля и шпината с прошлой вылазки Браконьера. Изящные движения рук и плеч снова напоминали причудливый танец. Он снял со стены самую широкую сковородку.

– Возьми сливочное масло, Джейк, и кинь его на сковороду. Граммов сто, не больше.

– Что такое сто граммов?

– Это как четыре унции. Примерно вот столько, – Олли показал пальцами.

Джейк отрезал кусок масла и положил его на сковородку. Олли развел огонь.

– Послушай, – сказал Джейк. – Граммы, метры и все остальное… Их использовали до того, как построили Новую стену.

– Да, я знаю.

– Но сейчас использовать их незаконно.

– Да, но так меня учил отец, – пожал плечами Олли. – Килограммы и граммы, метры и сантиметры. Эти меры веса и длины используют в Европе и Шотландии. И так отец учил меня готовить.

– Слишком рискованно. Вдруг ты измерил бы что-то в граммах в школе? Учителя сообщили бы в полицию.

– Я был осторожен и держал язык за зубами. К тому же так измерял мой отец, и для меня это важно. Лучше замолчи и получше растопи масло на сковороде.

– Все сто граммов? – с улыбкой уточнил Джейк.

– Все сто. – Олли улыбнулся в ответ. – Распредели равномерно по всей поверхности.

Сковородка была сделана из железной крышки от мусорной корзины – сбоку виднелись отверстия от креплений. У нее не было ручки, и Джейк обмотал руку полотенцем, боясь обжечься. Когда масло растопилось и зашипело, Олли вылил в сковороду содержимое миски. Запахло как дома.

– Это фриттата[20], – сказал Олли. – Надеюсь, когда-нибудь я угощу тебя настоящей. Возможно, даже в Италии.

12

На седьмой день Марта снова вымыла его голову, причесала и принялась стричь маникюрными ножницами. Потом, нахмурившись, критично осмотрела его со всех сторон. Джейк заметил у нее на переносице морщинку. У мамы тоже была такая: она говорила, что это из-за забот о нем. Он задумался, о ком так сильно заботится Марта.

В Академии им коротко подстригали волосы, но девушка, казалось, решила отрезать еще больше.

– Оставь подлиннее, – взмолился он.

– У тебя в волосах воронам можно гнезда вить.

– Пускай вьют, – обиделся Джейк.

Дэви, наблюдавший за процессом, засмеялся.

– Она тебя побреет налысо, как рабочих на фрекинговых платформах. Когда тебя поймают, даже стричь не придется.

Джейк не выносил его язвительного голоса, назойливого, как жужжание мухи.

– Отвали, – крикнул он и попытался пнуть мальчишку.

– Не дергайся, а то уколю, – пообещала Марта, и Дэви рассмеялся еще громче.

– Ты слишком много отрезала, – сказал Джейк.

Марта покачала головой.

– Чем короче, тем лучше. Будешь похож на послушного мальчика, который не ворует в магазинах.

Джейк опустошил и почистил свой рюкзак, готовясь к вылазке в город. Марта дала ему сумку.

– Бабушка послала тебя за покупками. Это ее сумка.

– Да на ней же цветы. Ни за что не понесу это в руках, – возмутился он.

– Тогда убери в рюкзак. Достанешь, если будет надо.