“Ну что, дружище, – промурлыкал Мистер Скитч, поправляя свой крошечный воротничок, который, казалось, никогда не сидел ровно, как будто его шил сам черт, – отправимся на Хохочущие Холмы, или будем и дальше гадать, что там затевают эти духи, как будто они решили устроить тайную вечеринку, на которую нас забыли пригласить?”
Сэр Башмачник усмехнулся, зная, что Мистер Скитч всегда был таким – одновременно и храбрым, и немного ворчливым. “Мы обязательно узнаем, что там происходит, Мистер Скитч, – ответил он, – и, возможно, нам даже перепадет кусочек пирога, если повезет.”
Они вышли из мастерской и направились к Хохочущим Холмам. По дороге они встретили старого фермера, который косил траву на поле, и который, казалось, был не прочь рассказать им о своих проблемах, как будто ему мало было проблем с коровами, которые, как назло, всегда пытались удрать в самый неподходящий момент.
“Эй, молодцы! – крикнул фермер, вытирая пот со лба, как будто он только что пробежал марафон, а не просто скосил несколько травинок. – Зачем это вы идете к этим проклятым Хохочущим Холмам? Там только одни беды и хлопоты, как будто там поселился целый выводок вредных гномов, которые только и мечтают, как бы испортить кому-нибудь день.”
Сэр Башмачник и Мистер Скитч поблагодарили фермера за предостережение и пошли дальше, надеясь, что их приключения будут не такими уж и “бедами и хлопотами” (хотя, в душе Сэр Башмачник знал, что они обязательно найдут себе какое-нибудь приключение, как коты находят клубок ниток).
По мере того как они приближались к холмам, смех становился все громче и более странным. Он то затихал до шепота, то превращался в оглушительный хохот, словно кто-то не мог решить, смеяться или рыдать. Холмы были покрыты высокой травой, которая колыхалась на ветру, как будто танцевала странный, непонятный танец.
“Ну что, Мистер Скитч, – сказал Сэр Башмачник, – кажется, мы почти на месте. И, кажется, нам придется поучаствовать в этом странном танце, хотим мы того или нет.”Сэр Башмачник и Мистер Скитч, приближаясь к Хохочущим Холмам, заметили, что трава на холмах колыхалась как будто от невидимого ветра. И чем ближе они подходили, тем сильнее становился смех. Он звучал то как хихиканье школьников, укравших у учителя мел, то как заливистый хохот завсегдатаев паба, услышавших особенно удачную шутку про кошку и мышь.
“Похоже, эти духи не в духе,” – промурлыкал Мистер Скитч, стараясь не споткнуться о собственные лапы, идя по тропинке, которая, казалось, специально петляла и извивалась, как будто ей было скучно ходить прямо.
“Нужно быть осторожными, Мистер Скитч, – ответил Сэр Башмачник, стараясь не засмеяться от вида Мистера Скитча, который, казалось, пытался подражать балерине, – кто знает, что нас ждет за этими холмами, которые выглядят так, как будто они вот-вот начнут танцевать чечетку”.
Они вошли вглубь Хохочущих Холмов, и смех стал еще громче. Повсюду росли странные цветы, которые, казалось, хихикали вместе с духами, и деревья, чьи ветви раскачивались в такт смеху, как будто они только что услышали отличную шутку. Сэр Башмачник и Мистер Скитч заметили, что смех раздавался отовсюду, и они никак не могли понять, где прячутся духи.
“Похоже, они решили поиграть с нами в прятки,” – сказал Сэр Башмачник, оглядываясь по сторонам, словно он искал потерянный носок, который, как всегда, затерялся в самый неподходящий момент.
Вдруг, из-за куста выскочил маленький гном, который, хихикая, подпрыгнул и начал бегать вокруг Сэра Башмачника и Мистера Скитча. “Приветствую вас, гости! – закричал гном, – мы вас давно ждем! Вы тоже хотите посмеяться?”