Авадхута-гита. Песнь свободы С. Неаполитанский

Переводчик С. М. Неаполитанский


© С. М. Неаполитанский, перевод, 2019


ISBN 978-5-4496-6172-2

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

«Сакральные тексты Индии»


Проект «Сакральные тексты Индии», являясь междисциплинарным и кросскультурным по своему формату, направлен на издание древних текстов, составляющих основу многообразного духовного, философского и культурного наследия Индии.

В рамках проекта опубликовано более 30 книг, включая Бхагавад-гиту, Брахма-сутры, Йога-сутры Патанджали, Упанишады, тексты Пуран.

Данное издание содержит транслитерацию санскритского текста Авадхута-гиты, автором которой считается Даттатрея, перевод, примечания и библиографию.


Book Information:

Avadhuta Gita of Dattatreya (Song of freedom).

The Classical Text of Advaita Vedanta.

Translation by Sergey Neapolitanskiy.

Language: Russian, Sanskrit.

The «Sacred Texts of India» project, being interdisciplinary and cross-cultural in its format, is aimed at publishing ancient texts that form the basis of the diverse spiritual, philosophical and cultural heritage of India.


Keywords: Avadhūta Gītā, Dattatreya, avadhuta, non-duality, Advaita Vedanta, Atman, Brahman, сonsciousness, metaphysics, self-awareness, oneness, monism.

Введение

Авадхута-гита (Avadhūta-gītā) является одним из ключевых текстов адвайта-веданты, выражающих учение недвойственности. Автором этого небольшого произведения традиционно считается Даттатрея.

Даттатрея почитается в различных школах индуизма как воплощение Брахмы, Вишну и Шивы, как аватар Маха-Вишну и как изначальный учитель йоги. Он считается также автором Трипура-рахасьи, Даттатрея-тантры, Авадхута-упанишады и других произведений. О Даттатрее упоминается в таких текстах, как Бхагавата-пурана, Гаруда-пурана, Махабхарата, Рамаяна, Шандилья-упанишада, Джабала-упанишада и многих других1. Ряд школ считает его учителем Патанджали.

Название произведения образуется из слов «авадхута», часто переводимое как «освобождённый, свободный, олицетворение свободы», и «гита» – «песнь». Текст также известен под названиями Авадхута-грантха, Даттатрея-гита, Датта-гита и Йога-шастра.

Фактическая дата создания Авадхута-гиты неизвестна, как и дата составления многих писаний индуизма. Различные комментаторы определяют время её создания от 8 века до н. э. до 9 века н. э. Авадхута Даттатрея произнес эту песнь перед своими учениками, Свами и Картикой, и она передавалась изустно в течение долгого времени.

Авадхута-гита, как и Аштавакра-гита, бескомпромиссно и радостно деконструирует верования, ценность всевозможных практик и метафизические концепции, возникающие из-за иллюзии двойственности. И даже недвойственность, освобождение и такие высшие состояния, как самадхи, лишены смысла для Я, которое есть То, что вне бытия и небытия, вне единства и разделенности, вне знания и заблуждения.

Авадхута-гита многократно переводилась на европейские языки, из наиболее известных – переводы Свами Четананды, Свами Абхаянанды и Хари П. Шастри.

Данный перевод с санскрита сделан на основе текста, представленного в собрании санскритских текстов на Интернет-ресурсе www.gitasupersite.iitk.ac.in.

Глава 1

īśvarānugrahādeva puṃsāmadvaita-vāsanā |

mahadbhayaparitrāṇādviprāṇāmupajāyate || 1||


1.1. Только по милости Бога человеку даруется склонность постичь недвойственность; благодаря этому мудрые избавляются от великого страха.


yenedaṃ pūritaṃ sarvamātmanaivātmanātmani |

nirākāraṃ kathaṃ vande hyabhinnaṃ śivamavyayam || 2||


1.2. Все во вселенной наполнено Атманом2. И Атман пронизывает Атман. Как Я могу поклоняться бесформенному, неделимому, неизменному, Всеблагому3?


pañcabhūtātmakaṃ viśvaṃ marīcijalasannibham |

kasyāpyaho namaskuryāmahameko nirañjanaḥ || 3||


1.3. Вселенная, состоящая из пяти элементов, подобна воде в мираже. Являясь единым и безпримесным Атманом, кому Я могу поклоняться?


ātmaiva kevalaṃ sarvaṃ bhedābhedo na vidyate |

asti nāsti kathaṃ brūyāṃ vismayaḥ pratibhāti me || 4||


1.4. Единый Атман есть все4. Нет ни разделения, ни не разделения. Высказывания «это существует», «это не существует» Мне кажутся бессмысленными.


vedāntasārasarvasvaṃ jñānaṃ vijñānameva ca |

ahamātmā nirākāraḥ sarvavyāpī svabhāvataḥ || 5||


1.5. Суть всей веданты – это знание и осознание Атмана. По своей природе Я являюсь тем бесформенным, всепронизывающим Атманом.


yo vai sarvātmako devo niṣkalo gaganopamaḥ |

svabhāvanirmalaḥ śuddhaḥ sa evāyaṃ na saṃśayaḥ || 6||


1.6. Воистину Я – тот Атман, который вездесущий, самосияющий, неделимый, подобно пространству, чистый и незамутнённый по Своей природе.


ahamevāvyayo’nantaḥ śuddhavijñānavigrahaḥ |

sukhaṃ duḥkhaṃ na jānāmi kathaṃ kasyāpi vartate || 7||


1.7. Воистину, Я – нетленный, бесконечный, воплощение чистого осознание. Я не знаю счастья и страдания и того, кто испытывает их.


na mānasaṃ karma śubhāśubhaṃ me

na kāyikaṃ karma śubhāśubhaṃ me |

na vācikaṃ karma śubhāśubhaṃ me

jñānāmṛtaṃ śuddhamatīndriyo’ham || 8||


1.8. Для Меня нет никакой умственной деятельности – благой или не благой. Для Меня нет никакой физической деятельности – благой или не благой. Для Меня нет никакой речевой деятельности – благой или не благой. Я – бессмертное знание, чистое и запредельное чувствам.


mano vai gaganākāraṃ mano vai sarvatomukham |

mano’tītaṃ manaḥ sarvaṃ na manaḥ paramārthataḥ || 9||


1.9. Ум подобен пространству; ум многолик; ум превосходит всё; ум все. Но в Высшей Реальности ума нет.


ahamekamidaṃ sarvaṃ vyomātītaṃ nirantaram |

paśyāmi kathamātmānaṃ pratyakṣaṃ vā tirohitam || 10||


1.10. Я, Единый, есть это все и Я вне пределов пространства. Как Я могу видеть Атмана появляющимся или исчезающим?


tvamevamekaṃ hi kathaṃ na budhyase

samaṃ hi sarveṣu vimṛṣṭamavyayam |

sadodito’si tvamakhaṇḍitaḥ prabho

divā ca naktaṃ ca kathaṃ hi manyase || 11||


1.11. Ты единый. Как ты не понимаешь, что ты тот извечный Атман, равно воспринимающий всё. Ты безграничный и извечно сияющий. Как ты можешь думать о дне или ночи?


ātmānaṃ satataṃ viddhi sarvatraikaṃ nirantaram |

ahaṃ dhyātā paraṃ dhyeyamakhaṇḍaṃ khaṇḍyate katham || 12||


1.12. Всегда осознавай Атмана как неделимого и неизменного. Ты говоришь «я созерцающий», а «Высшее – объект созерцания». Почему же ты разделяешь неразделимое?


na jāto na mṛto’si tvaṃ na te dehaḥ kadācana |

sarvaṃ brahmeti vikhyātaṃ bravīti bahudhā śrutiḥ || 13||


1.13. Ты не рождаешься и не умираешь. У тебя никогда не было тела. «Все есть Брахман» – эту истину многими путями утверждают Писания.


sa bāhyābhyantaro’si tvaṃ śivaḥ sarvatra sarvadā |

itastataḥ kathaṃ bhrāntaḥ pradhāvasi piśācavat || 14||


1.14. Ты и внутри, и снаружи. Ты – Всеблагой, который всегда и всюду. Тогда почему же ты блуждаешь здесь и там, подобно нечистому духу5?


saṃyogaśca viyogaśca vartate na ca te na me |

na tvaṃ nāhaṃ jagannedaṃ sarvamātmaiva kevalam || 15||


1.15. Нет ни связи, ни разделения ни для тебя, ни для Меня. Нет ни Меня, ни тебя, ни всей вселенной. Все есть только Атман.


śabdādipañcakasyāsya naivāsi tvaṃ na te punaḥ |

tvameva paramaṃ tattvamataḥ kiṃ paritapyase || 16||


1.16. Ты не принадлежишь тому, что состоит из пяти объектов чувств, таких как звук. И они не принадлежат тебе. Ты – Высшая Реальность. Почему ты страдаешь?


janma mṛtyurna te cittaṃ bandhamokṣau śubhāśubhau |

kathaṃ rodiṣi re vatsa nāmarūpaṃ na te na me || 17||


1.17. Для тебя нет ни рождения, ни смерти. Для тебя нет ума6, нет ни неволи, ни освобождения, ни благого, ни неблагого. Почему ты горюешь, дитя Мое? Ни у тебя, ни у Меня нет ни формы7, ни имени.


aho citta kathaṃ bhrāntaḥ pradhāvasi piśācavat |

abhinnaṃ paśya cātmānaṃ rāgatyāgātsukhī bhava || 18||


1.18. О ум, почему ты блуждаешь, подобно нечистому духу? Узри неделимого Атмана. Отвергни привязанности и будь счастлив.


tvameva tattvaṃ hi vikāravarjitaṃ

niṣkampamekaṃ hi vimokṣavigraham |

na te ca rāgo hyathavā virāgaḥ

kathaṃ hi santapyasi kāmakāmataḥ || 19||


1.19. Воистину, ты – Высшая Реальность, неизменная, единая и исполненная свободы. У тебя нет привязанности и не-привязанности. Почему ты страдаешь, возжелав объектов желания?


vadanti śrutayaḥ sarvāḥ nirguṇaṃ śuddhamavyayam |

aśarīraṃ samaṃ tattvaṃ tanmāṃ viddhi na saṃśayaḥ || 20||


1.20. Все Писания утверждают, что Высшая Реальность не имеет качеств, она чистая, неизменная, бестелесная, однородная8. Знай, что Я есть То, без сомнения.


sākāramanṛtaṃ viddhi nirākāraṃ nirantaram |

etattattvopadeśena na punarbhavasambhavaḥ || 21||


1.21. Знай, что имеющее форму – нереально, а не имеющее форму – вечно. Осознающий эту истину не перерождается.


ekameva samaṃ tattvaṃ vadanti hi vipaścitaḥ |

rāgatyāgātpunaścittamekānekaṃ na vidyate || 22||


1.22. Мудрецы говорят, что Реальность едина и однородна. Благодаря отречению от пристрастий, единство и множественность перестают существовать в уме.


anātmarūpaṃ ca kathaṃ samādhir-

ātmasvarūpaṃ ca kathaṃ samādhiḥ |

astīti nāstīti kathaṃ samādhir-

mokṣasvarūpaṃ yadi sarvamekam || 23||


1.23. Какое может быть самадхи, пока человек считает себя отличным от Атмана?

Какое может быть самадхи, если человек считает себя Атманом?

Какое может быть самадхи, пока человек думает, что Атман существует и не существует?

И зачем самадхи для единого и свободного по своей природе?9


viśuddho’si samaṃ tattvaṃ videhastvamajo’vyayaḥ |