մատանիներ – матанинэр – кольца (մատանի – матани – кольцо)

ըստ — эст – в соответствии

հայեցողության – хайэцохутйан – на усмотрение

* * *
Прочитайте и переведите:

1. Ինչու՞ են ամուսնացածներն ամուսնական մատանի դնում։

2. Նրանք ցանկանում են բոլորին ցույց տալ, որ զբաղված են։

3. Այդ մատանիները կարո՞ղ են մարդկանց միացնել հոգևոր մակարդակում։

4. Դժվար թե: Ես մոգությանը չեմ հավատում։ Այնուամենայնիվ, դա նրանց միության խորհրդանիշն է։

5. Ո՞ր մատին պետք է դնել ամուսնական մատանին։

6. Ձախ ձեռքի մատնեմատին։

7. Կարելի՞ է տասը մատին էլ ուրիշ մատանիներ դնել։

8. Դա ըստ ձեր հայեցողության։

* * *
Переведите на армянский язык:

1. Почему состоящие в браке люди носят обручальные кольца?

2. Они хотят продемонстрировать всем, что заняты.

3. Эти кольца могут связывать людей на духовном уровне?

4. Вряд ли. Я не верю в магию. Тем не менее, это символ их привязанности друг к другу.

5. На каком пальце надо носить обручальное кольцо?

6. На безымянном пальце левой руки.

7. Можно ли носить другие кольца на всех десяти пальцах?

8. Это на ваше усмотрение.

Основные потребности

Հիմնական կենսական պահանջներ

հիմնական – химнакан – основной

կենսական – кэнсакан – жизненный, насущный

պահանջներ – паханджнэр – потребности (պահանջ – пахандж – потребность)

32. Я хочу кушать

– Я голоден.

Ես քաղցած եմ։

Ес кахцац эм.

– Купи себе еды.

Քեզ համար սնունդ գնիր։

Кэз хамар снунд гнир.


– А тебе купить?

Իսկ քեզ համար գնե՞մ։

Иск кэз хамар гнэм?

– Нет, я не голодна.

Ոչ, ես քաղցած չեմ։

Воч, ес кахцац чем.


– Пить хочешь?

Ծարա՞վ ես։

Царав эс?

– Немного.

Մի քիչ։

Ми кич.


– Что ты хотела бы выпить? Купить тебе сок?

Ի՞նչ կցանկանաս խմել։ Հյութ գնե՞մ քեզ համար։

Инч кцанканас хмэл? Хьют гнэм кэз хамар?

– Нет, я выпью минеральной воды.

Ոչ, ես հանքային ջուր կխմեմ։

Воч, эс ханкайин джур кхмэм.

* * *
Новые слова из диалога

32 – երեսուներկու – ерэсунэрку – тридцать два

քաղցած – кахцац – голодный

սնունդ – снунд – еда

գնիր – гнир – купи (գնել – гнэл – купить)

գնեմ – гнэм – мне купить (գնել – гнэл – купить)

ծարավ – царав – жаждующий

քիչ – кич – немного, мало

կցանկանաս – кцанканас – хотела бы (ցանկանալ – цанканал – хотеть)

խմել – хмэл – пить

հանքային – ханкайин – минеральная

ջուր – джур – вода

կխմեմ – кхмэм – выпью (խմել – хмэл – пить)

* * *
Прочитайте и переведите:

1. Ես քաղցած եմ։

2. Քեզ համար սնունդ գնիր։

3. Իսկ քեզ համար գնե՞մ։

4. Ոչ, ես քաղցած չեմ։

5. Ծարա՞վ ես։

6. Մի քիչ։

7. Ի՞նչ կցանկանաս խմել։ Հյութ գնե՞մ քեզ համար։

8. Ոչ, ես հանքային ջուր կխմեմ։

* * *
Переведите на армянский язык:

1. Я голоден.

2. Купи себе еды.

3. А тебе купить?

4. Нет, я не голодна.

5. Пить хочешь?

6. Немного.

7. Что ты хотела бы выпить? Купить тебе сок?

8. Нет, я выпью минеральной воды.

33. Мне холодно

– Мне холодно.

Մրսում եմ։

Мрсум эм.

– Надень свою кожаную куртку!

Հագիր կաշվե բաճկոնդ։

Хагир кашвэ бачконд.


– Мне снова будет жарко.

Նորից կշոգեմ։

Нориц кшогэм.

– А ты её не застёгивай.

Իսկ դու այն մի կոճկիր։

Иск ду айн ми кочкир.


– Почему ты сама без куртки?

Դու ինչու՞ ես առանց բաճկոնի։

Ду инчу эс аранц бачкони?

– Мне тепло.

Շոգում եմ։

Шогум эм.


– Но ты легко одета!

Բայց դու թեթև ես հագնված։

Байц ду тэтев эс хагнвац.

– Не беспокойся, я не простужусь.

Մի անհանգստացիր ես չեմ մրսի։

Ми анхангстацыр, ес чем мрси.

* * *
Новые слова из диалога

33 – երեսուներեք – ерэсунэрэк – тридцать три

մրսում – мрсум – мне холодно (մրսել – мрсэл – мерзнуть)

հագիր – хагир – надень (հագնել – хагнэл – надевать)

կաշվե – кашвэ – кожаный

բաճկոնդ – бачконд – твою куртку (բաճկոն – бачкон – куртка)

նորից – нориц – снова

կշոգեմ – кшогэм – мне будет жарко (շոգել – шогэл – чувствовать жару)

այն – айн – тот

կոճկիր – кочкир – застегивай (կոճկել – кочкэл – застегнуть)

առանց – аранц – без

բաճկոնի – бачкони