− Какая разница, какая у тебя в голове пуля?

− Не говорите глупости. Неужели он дважды спасал нам жизни только для того, чтобы потом отнять их?

– В первый раз карта интересовала его больше, чем наши жизни. Во второй раз он спасал себя самого, а нам просто повезло, что мы оказались рядом.

− Вы несправедливы к нему. – Алисия протянула руку, нетерпеливо пошевелила пальцами. – Давайте же очки, солнце скоро зайдёт.

У обиженного Генри напрочь пропало желание смотреть карту: он поднял с земли шляпу, отряхнул её об колено, и с явной неохотой полез в карман за очками.

− Я начинаю подозревать, что в ваших глазах он выглядит вообще едва ли не героем.

– Он действительно ведёт себя геройски.

Сдерживая раздражение, Генри протянул Алисии футляр с очками.

– Ему следовало бы поучиться джентльменским манерам.

− Увы, в этом вы правы.

Взяв очки, девушка присела на корточки у плоского камня, развернула на нём карту. Генри повесил шляпу на луку лежащего в пыли седла. Пытаясь взять себя в руки и скрыть обиду, присел рядом с Алисией.

– Вы не перестаёте удивлять меня. Сорок четвёртый калибр, сорок пятый… Откуда девушка так хорошо разбирается в оружии?

− Я выросла среди оружия, и первый кто вложил мне его в руку, был мой отец. Такое воспитание дочери для жителя Восточного побережья может показаться странным, но в наших краях это скорее норма, чем исключение.

Алисия вынула очки из футляра, но одеть их не успела, − из-за скалы раздался голос Джеда Мэнли:

− Дайте угадаю – это и есть та знаменитая карта, которая обещает указать путь к сокровищам Эльдорадо, – аризонец нарочито неторопливо вышел из-за скалы: шляпа сдвинута на затылок, винчестер закинут на плечо, перчатки заткнуты за оружейный пояс. – Как вы собираетесь искать сокровища, если вы даже не удосужились убедиться в том, что я ушёл? Аризона не прощает таких оплошностей.

Молодые люди поднялись с корточек. Генри решительно подтянул пояс с кобурой, Алисия сворачивала карту в трубочку, не сводя с Джеда воинственного взгляда:

− И давно вы догадались, что она у меня?

− Догадываться я начал, когда не нашёл её у Папаши Сильверстоуна, а когда узнал, что вы сеньорита Азеведо, моя догадка превратилась в уверенность. – Джед вывернул руку ладонью вверх. – Дайте взглянуть.

Не сводя с него взгляда, Алисия нарочито медленным вызывающим жестом завела руку с картой за спину. Не дождавшись карты, аризонец равнодушно пожал плечами, опустил руку.

− Вы должны знать: эта карта бесполезный кусок кожи, если не иметь ключа к ней. Поэтому я предлагаю объединить наши усилия в поисках Золотого Каньона.

− Боюсь, вы переоцениваете свои возможности, мистер Мэнли, – ответила Алисия. – Карта у меня, очки у мистера Шелдона. Вы полагаете, ваши «смит-вессоны» будут равноценным вкладом в наше предприятие?

Джед скинул с плеча винчестер, пристроил его на лежащем в песке седле.

− Для двух людей, которые не умеют обращаться с оружием, мои револьверы – это неплохой вклад, но я говорю не о них.

Он вынул из ячейки патронташа огрызок сигары, чиркнул о каблук сапога спичкой, некоторое время смотрел на пламя, не прикуривая, словно хотел этой паузой придать вес тем словам, которые собирался произнести. Наконец, раскурил сигару.

− Вы уже успели убедиться в том, что очки – это фальшивка, а я знаю, где настоящий ключ к карте. − Джед небрежным щелчком отбросил горелую спичку, взял с камня очки, протянул их репортёру. − Вы ещё не насмотрелись? Попробуйте ещё разок.

Он встряхнул очками, предлагая Генри взять их, но молодой человек даже не пошевелился, тогда Джед протянул очки Алисии.

– А вы, сеньорита?.. Давайте! Изучите её вдоль и поперёк, но, если вы найдёте на ней что-либо в дополнение к тому, что видите невооружённым глазом, я, не сходя с этого места, съем свою шляпу.