Генри перевел взгляд с сапсана на меня. На его лице Гека Финна глаза унынием напоминали Гамлета.
Его ранимость не могла быть более очевидной. Я чувствовал, что легкость, с какой он мне открылся, свидетельствовала об одном: друзей у него нет, он их ищет и ради этого пойдет на то, чтобы открыть мне секреты Роузленда, вызнав которые, я смогу понять, почему я здесь и что должен делать.
Настоящая дружба, однако, отношения святые, даже если не произносится официальная клятва. Друзья, которые появились у меня и в Пико Мундо, и в тех местах, куда меня заносила судьба после того, как я покинул дом, удержали от отчаяния, помогли сохранить надежду. Я понимал, что вызнать секреты можно, лишь манипулируя Генри. Нет ничего зазорного в манипулировании плохими людьми, если только так можно добиться правды, но я не считал Генри Лоулэма плохишом или заслуживающим такого манипулирования. Притворяясь другом, я сводил на нет отношения с настоящими друзьями.
Пока я колебался, момент для активных действий миновал, и Генри переключился на новую тему.
– Гости в Роузленде редки.
– Эта дама, с которой я путешествую, она, похоже… очаровала мистера Волфлоу.
– Она не в его вкусе. Не показушная, не бросающаяся в глаза и не дешевка.
Негативное отношение Генри к работодателю возродило у меня надежду, что он все-таки поделится со мной секретами, не принуждая изображать дружбу.
Молчание служило моим интересам, и через какое-то время Генри добавил:
– Ты не ее любовник.
– Нет.
– И кто ты ей?
– Друг. Она одинока. Нуждается в защите.
Он встретился со мной взглядом, словно хотел подчеркнуть значимость следующих своих слов:
– Ему она не нужна. Может, ребенок?
– Мистеру Волфлоу? Зачем ему ее ребенок?
Затронув тему, он отказался ее развивать.
– Кто знает? Может, ему нужно… что-нибудь новенькое.
Я понимал, что речь идет не о чем-то невинном.
– Новенькое? В каком смысле?
– Ощущения, – он перевел взгляд на охотника в высоком синем небе. – Еще не испробованные.
Эти слова включали в себя столь широкий спектр ужасного, что я решил вытянуть из него объяснение. Но не успел произнести и слова, как он остановил меня, подняв руку.
– Я сказал слишком много и недостаточно. Если ты хочешь уберечь ее, вам надо уйти. Здесь… плохое место.
Я не мог сказать ему, что мой сверхъестественный дар и миссия Аннамарии – какой бы она ни была – привели нас сюда. Рассказать о моем шестом чувстве я мог только близкому другу, иначе возникали серьезные проблемы.
По мнению Аннамарии, кому-то в Роузленде грозила смертельная опасность, возможно, мальчику, из-за которого тревожилась блондинка. Я не чувствовал, что опасность грозит Генри. Мне еще предстояло найти того, кто нуждался в моей помощи.
– Мы не можем уйти сегодня, – ответил я. – Но, надеюсь, скоро уйдем.
– Если причина в деньгах, я могу дать их тебе.
– Вы очень добры, сэр. Но дело не в деньгах.
– Я говорю тебе, что это плохое место, а ты не удивлен.
– Немного удивлен.
– Совсем не удивлен. Хотелось бы знать, кто ты?
– Всего лишь повар блюд быстрого приготовления.
– Но работы у тебя нет.
Я пожал плечами:
– Экономика в скверном состоянии.
Он отвел от меня взгляд и покачал головой.
Словно ангел, внезапно сброшенный с небес и лишь в самый последний момент вспомнивший про крылья, сапсан камнем упал вниз, его страшные когти схватили маленькую птичку в полете, потом он взмыл вверх и улетел, возможно, к дереву, на которое мог опуститься, а уж потом полакомиться насмерть перепуганной добычей.
Генри многозначительно глянул на меня, как бы спрашивая, понял ли я, что этот сокол – божий знак, предсказывающий мою судьбу, если я надолго задержусь в Роузленде.