(следя за малейшим движением в траве позади Рикки-Тикки; little – маленький, небольшой; least – малейший, минимальный). He knew that mongooses in the garden meant death sooner or later for him and his family (он знал, что мангусты в саду означают смерть ему и его семье рано или поздно; soon – скоро, вскоре; в скором времени, в ближайшее время; late – поздно), but he wanted to get Rikki-tikki off his guard (и он хотел усыпить внимание Рикки-Тикки от его осторожности = усыпить внимание Рикки-Тикки; to get – получить; to get off – свести; guard – охрана, защита; бдительность, осторожность). So he dropped his head a little (поэтому он немного опустил голову; to drop – капать; опускать/ся/), and put it on one side (и положил = cклонил ее набок; side – сторона; бок).
“Let us talk (давай поговорим),” he said. “You eat eggs (ты /же/ ешь яйца). Why should not I eat birds (почему бы мне не есть птиц)?”
“Behind you (позади тебя)! Look behind you (посмотри позади себя = оглянись)!” sang Darzee (пропел Дарзи; to sing).
Nag was thinking to himself, and watching the least little movement in the grass behind Rikki-tikki. He knew that mongooses in the garden meant death sooner or later for him and his family, but he wanted to get Rikki-tikki off his guard. So he dropped his head a little, and put it on one side.
“Let us talk,” he said. “You eat eggs. Why should not I eat birds?”
“Behind you! Look behind you!” sang Darzee.
Rikki-tikki knew better than to waste time in staring (Рикки-Тикки знал, что лучше не терять времени, смотря /по сторонам/; to know – знать; to waste – терять даром; to stare – пристально смотреть, уставиться). He jumped up in the air as high as he could go (он подпрыгнул в воздух = вверх так высоко, как /только/ мог; to go – идти, ехать; двигаться), and just under him whizzed by (и как раз под ним со свистом пронеслась; to whizz – просвистеть, пронестись со свистом; делать /что-либо/ очень быстро, в бешеном темпе; to whizz by smth. – пронестисть со свистом мимо чего-либо) the head of Nagaina, Nag’s wicked wife (голова Нагайны, злой жены Нага). She had crept up behind him as he was talking (она подкрадывалась к нему сзади, пока он разговаривал; to creep – ползать; красться, подкрадываться), to make an end of him (чтобы прикончить его: «положить ему конец»). He heard her savage hiss as the stroke missed (он услышал ее свирепое шипение, когда она промахнулась; to hear; savage – дикий; злой, свирепый; stroke – удар; to miss – потерпеть неудачу). He came down almost across her back (он опустился /на лапы/ почти поперек ее спины = прямо ей на спину), and if he had been an old mongoose (и, будь он старым мангустом = будь он постарше), he would have known that then was the time to break her back with one bite (он знал бы, что теперь было /самое/ время прокусить ей спину одним укусом; to break – ломать, разбивать; to bite – кусать/ся/; bite – укус); but he was afraid of the terrible lashing return stroke of the cobra (но он боялся ужасного хлещущего возвратного удара кобры; to lash – хлестать, стегать, сильно ударять; lash – плеть, бич; рывок, стремительное движение /особ. чего-либо, что может сгибаться и разгибаться/; return – возвращение, возврат). He bit, indeed (конечно, он укусил /змею/; to bite), but did not bite long enough (но кусал недостаточно долго), and he jumped clear of the whisking tail