)?”
“There’s not the least danger (эти опасения не лишены смысла: «это не самая меньшая опасность»),” said Rikki-tikki. “But Nag is in the garden (но Наг в саду), and I know you don’t go there (а ты, я знаю, не ходишь туда).”
“Do you think a snake-killer kills muskrats?” said Rikki-tikki scornfully.
“Those who kill snakes get killed by snakes,” said Chuchundra, more sorrowfully than ever. “And how am I to be sure that Nag won’t mistake me for you some dark night?”
“There’s not the least danger,” said Rikki-tikki. “But Nag is in the garden, and I know you don’t go there.”
“My cousin Chua, the rat, told me (моя кузина Чуа, крыса, сказала мне; cousin – двоюродный брат, кузен; двоюродная сестра, кузина) – ” said Chuchundra, and then he stopped (и остановилась = замолчала).
“Told you what (сказала тебе что)?”
“H’sh (тсс)! Nag is everywhere, Rikki-tikki (Наг повсюду, Рикки-Тикки). You should have talked to Chua in the garden (тебе следовало бы поговорить с Чуа в саду).”
“I didn’t (я не говорил /с ней/) – so you must tell me (поэтому ты должна сказать мне). Quick, Chuchundra (быстрее, Чучундра), or I’ll bite you (а то я укушу тебя)!”
Chuchundra sat down and cried till the tears rolled off his whiskers (Чучундра села и заплакала, пока слезы не покатились по ее усам). “I am a very poor man (я очень бедная = несчастная; man – человек, мужчина),” he sobbed (всхлипывала она; to sob – рыдать; всхлипывать). “I never had spirit enough to run out into the middle of the room (у меня никогда не хватало духу выбежать на середину комнаты; spirit – дух, душа; характер). H’sh (тсс)! I mustn’t tell you anything (я не должна ничего тебе говорить). Can’t you hear, Rikki-tikki (разве ты не слышишь, Рикки-Тикки)?”
“Told you what?”
“H’sh! Nag is everywhere, Rikki-tikki. You should have talked to Chua in the garden.”
“I didn’t – so you must tell me. Quick, Chuchundra, or I’ll bite you!”
Chuchundra sat down and cried till the tears rolled off his whiskers. “I am a very poor man,” he sobbed. “I never had spirit enough to run out into the middle of the room. H’sh! I mustn’t tell you anything. Can’t you hear, Rikki-tikki?”
Rikki-tikki listened (Рикки-Тикки прислушался; to listen – слушать; прислушиваться). The house was as still as still (в доме было тихо-тихо), but he thought he could just catch the faintest scratch-scratch in the world (однако он подумал = ему показалось, что он может уловить самый слабый на свете «скрип-скрип»; to catch – ловить, поймать; faint – ослабевший, вялый; незначительный, слабый, едва различимый; scratch – царапина; царапанье, скрип) – a noise as faint as that of a wasp walking on a window-pane (шум = звук, такой же едва различимый, как и /звук лап/ осы, идущей = ползущей по оконному стеклу) – the dry scratch of a snake’s scales on brick-work (сухой скрип змеиной чешуи по кирпичному сооружению = уложенным кирпичам; work – работа; сооружение).
“That’s Nag or Nagaina (это Наг или Нагайна),” he said to himself (сказал он себе = подумал он), “and he is crawling into the bath-room sluice (и /змея/ ползет в сточный желоб ванной комнаты; to crawl – ползать; sluice – шлюз; сточный желоб). You’re right, Chuchundra (ты права, Чучундра); I should have talked to Chua (мне следовало поговорить с Чуа).”