He went away for a dust bath under the castor-oil bushes (он отошел, чтобы выкупаться в пыли: «для пыльной ванны» под кустами клещевины; to go away – уйти, отойти; castor-oil /plant/ – клещевина), while Teddy’s father beat the dead Karait (пока отец Тэдди колотил /палкой/ мертвого Карайта; to beat). “What is the use of that (/ну и/ какой в этом толк; use – применение, использование; польза, толк)?” thought Rikki-tikki (подумал Рикки-Тикки). “I have settled it all (я же полностью разделался с ним; to settle – поселить; усадить; урегулировать, разрешить; разделаться, прикончить);” and then Teddy’s mother picked him up from the dust and hugged him (затем мать Тэдди подняла мангуста из пыли и /начала/ обнимать /его/; to pick – собирать; to pick up – поднимать, подбирать; to hug – крепко держать, сжимать в объятиях), crying that he had saved Teddy from death (крича, что он спас Тэдди от смерти), and Teddy’s father said that he was a providence (а отец Тэдди сказал, что это /божественное/ Провидение; providence – дальновидность, предусмотрительность; /божественное/ Провидение, Бог), and Teddy looked on with big scared eyes (а Тэдди только смотрел /на всех/ большими = широко открытыми испуганными глазами; to look on – наблюдать /со стороны; не вмешиваясь /; to scare – пугать, испугать). Rikki-tikki was rather amused at all the fuss (Рикки-Тикки довольно-таки забавляла эта суета; to amuse – развлекать; позабавить; fuss – возражение, протест; суета, шумиха), which, of course, he did not understand (/причины/ которой он, конечно, не понимал). Teddy’s mother might just as well have petted Teddy for playing in the dust (мать Тэдди могла бы с таким же успехом приласкать Тэдди за то, что он играл в пыли; to pet – баловать, ласкать; just as well – точно так же; с тем же успехом). Rikki was thoroughly enjoying himself (/во всяком случае/ Рикки был вполне доволен собой; thoroughly – полностью, вполне, совершенно; to enjoy – любить /что-либо/, получать удовольствие, наслаждаться).
That night at dinner (в тот вечер за обедом), walking to and fro among the wine-glasses on the table (расхаживая взад и вперед по столу среди бокалов для вина; to walk – идти, ходить /пешком/; гулять, прогуливаться), he might have stuffed himself three times over with nice things (он мог бы три раза = трижды всласть наесться всяких вкусных вещей; to stuff – набивать, заполнять; объедаться, жадно есть). But he remembered Nag and Nagaina (но он помнил о Наге и Нагайне), and though it was very pleasant to be patted and petted by Teddy’s mother (и, хотя это было очень приятно, когда мать Тэдди гладила и ласкала его; to pat – похлопывать; поглаживать; шлeпать; to pet – баловать, ласкать, гладить), and to sit on Teddy’s shoulder (и /было приятно/ сидеть на плече Тэдди), his eyes would get red from time to time (время от времени его глаза становились красными = вспыхивали красным огнем; to get – получить; становиться