He went away for a dust bath under the castor-oil bushes (он отошел, чтобы выкупаться в пыли: «для пыльной ванны» под кустами клещевины; to go away – уйти, отойти; castor-oil /plant/ – клещевина), while Teddy’s father beat the dead Karait (пока отец Тэдди колотил /палкой/ мертвого Карайта; to beat). “What is the use of that (/ну и/ какой в этом толк; use – применение, использование; польза, толк)?” thought Rikki-tikki (подумал Рикки-Тикки). “I have settled it all (я же полностью разделался с ним; to settle – поселить; усадить; урегулировать, разрешить; разделаться, прикончить);” and then Teddy’s mother picked him up from the dust and hugged him (затем мать Тэдди подняла мангуста из пыли и /начала/ обнимать /его/; to pick – собирать; to pick up – поднимать, подбирать; to hug – крепко держать, сжимать в объятиях), crying that he had saved Teddy from death (крича, что он спас Тэдди от смерти), and Teddy’s father said that he was a providence (а отец Тэдди сказал, что это /божественное/ Провидение; providence – дальновидность, предусмотрительность; /божественное/ Провидение, Бог), and Teddy looked on with big scared eyes (а Тэдди только смотрел /на всех/ большими = широко открытыми испуганными глазами; to look on – наблюдать /со стороны; не вмешиваясь /; to scare – пугать, испугать). Rikki-tikki was rather amused at all the fuss (Рикки-Тикки довольно-таки забавляла эта суета; to amuse – развлекать; позабавить; fuss – возражение, протест; суета, шумиха), which, of course, he did not understand (/причины/ которой он, конечно, не понимал). Teddy’s mother might just as well have petted Teddy for playing in the dust (мать Тэдди могла бы с таким же успехом приласкать Тэдди за то, что он играл в пыли; to pet – баловать, ласкать; just as well – точно так же; с тем же успехом). Rikki was thoroughly enjoying himself (/во всяком случае/ Рикки был вполне доволен собой; thoroughly – полностью, вполне, совершенно; to enjoy – любить /что-либо/, получать удовольствие, наслаждаться).


He went away for a dust bath under the castor-oil bushes, while Teddy’s father beat the dead Karait. “What is the use of that?” thought Rikki-tikki. “I have settled it all;” and then Teddy’s mother picked him up from the dust and hugged him, crying that he had saved Teddy from death, and Teddy’s father said that he was a providence, and Teddy looked on with big scared eyes. Rikki-tikki was rather amused at all the fuss, which, of course, he did not understand. Teddy’s mother might just as well have petted Teddy for playing in the dust. Rikki was thoroughly enjoying himself.

That night at dinner (в тот вечер за обедом), walking to and fro among the wine-glasses on the table (расхаживая взад и вперед по столу среди бокалов для вина; to walk – идти, ходить /пешком/; гулять, прогуливаться), he might have stuffed himself three times over with nice things (он мог бы три раза = трижды всласть наесться всяких вкусных вещей; to stuff – набивать, заполнять; объедаться, жадно есть). But he remembered Nag and Nagaina (но он помнил о Наге и Нагайне), and though it was very pleasant to be patted and petted by Teddy’s mother (и, хотя это было очень приятно, когда мать Тэдди гладила и ласкала его; to pat – похлопывать; поглаживать; шлeпать; to pet – баловать, ласкать, гладить), and to sit on Teddy’s shoulder (и /было приятно/ сидеть на плече Тэдди), his eyes would get red from time to time (время от времени его глаза становились красными = вспыхивали красным огнем; to get – получить; становиться