“May I smoke?” he asked intimately, almost secretly, his hand going to his pocket.
She could not answer, but it did not matter, he was in another world. She wondered, craving, if he recognized her – if he could recognize her. She sat pale with anguish. But she had to go through it.
“I haven’t got any tobacco,” he said thoughtfully.
But she paid no heed to his words, only she attended to him (но она не обратила внимания на его слова, оно было приковано только к нему; to pay – платить; обращать /внимание/; to attend – посещать, присутствовать; уделять внимание /кому-л., чему-л./). Could he recognize her, or was it all gone (может он ее узнать или всё прошло; gone – пропащий, потерянный; ушедший; to go – идти, ходить; протекать, проходить; исчезать)? She sat still in a frozen kind of suspense (она сидела неподвижно, в ожидании).
“I smoke John Cotton (я курю «Джон Коттон»),” he said, “and I must economize with it, it is expensive (и должен экономно его использовать, он дорогой). You know, I’m not very well off while these lawsuits are going on (я, знаете ли/видите ли, не очень богат, пока идут эти тяжбы; well off – состоятельный, зажиточный; well – здоровый; хороший; зажиточный; lawsuit – судебный процесс; иск; тяжба; law – закон; suit – судебное дело; судебный процесс; to go on – идти дальше; продолжать; происходить, случаться; развиваться /о действии, процессе/).”
“No,” she said, and her heart was cold, her soul kept rigid (да, – сказала она, и сердце ее было холодно, душа пребывала в оцепенении; to keep – держать, хранить; сохранять, удерживать /состояние, положение/; пребывать /в каком-л. состоянии/; rigid – жесткий, негнущийся; неподвижный).
He moved, made a loose salute (он пошевелился, небрежно отдал честь; loose – свободный; несвязанный; неопределенный; небрежный), rose, and went away (поднялся и ушел; to rise – вставать, подниматься). She sat motionless (она сидела неподвижно; motionless – неподвижный, без движения; motion – движение). She could see his shape, the shape she had loved, with all her passion (она видела его фигуру, фигуру, которую /прежде/ любила со всей своей страстью; shape – форма, очертание; вид, образ; /физическая/ форма; фигура /обычно женская/): his compact, soldier’s head (его небольшую солдатскую голову; compact – компактный; soldier – солдат), his fine figure now slackened (его прекрасное тело, теперь ослабшее; fine – прекрасный, превосходный; тонкий; изящный; to slacken – замедлять/ся/; слабеть, становиться вялым; провисать /о веревке/; slack – вялый, неактивный; слабый; провисающий, ненатянутый /о веревке/; дряблый, вялый /о мышцах/). And it was not he (и это был не он). It only filled her with horror too difficult to know (это наполнило ее ужасом, слишком трудным, чтобы понять = невыразимым ужасом).
“I smoke John Cotton,” he said, “and I must economize with it, it is expensive. You know, I’m not very well off while these lawsuits are going on.”
“No,” she said, and her heart was cold, her soul kept rigid.
He moved, made a loose salute, rose, and went away. She sat motionless. She could see his shape, the shape she had loved, with all her passion: his compact, soldier’s head, his fine figure now slackened. And it was not he. It only filled her with horror too difficult to know.
Suddenly he came again, his hand in his jacket pocket (вдруг он снова пришел, держа руку в кармане пиджака;