(и высоким недовольным голосом он кричал капитану; querulous – капризный, ворчливый).

“You have my things?” he asked (мои вещи на судне: «у вас»? – спросил он).

“Yes, Sir Charles (да, сэр Чарльз).”

“Have you wine aboard (есть на борту вино)?”

“I have ordered five cases, sir (я приказал /доставить/ пять ящиков, сэр).”

“And tobacco (а табак)?”

“There is a keg of Trinidad (есть бочонок тринидадского).”

“You play a hand at piquet (вы играете в пикет; hand – рука /кисть/; партия, кон)?”

“Passably well, sir (весьма неплохо, сэр).”

“Then up anchor, and to sea (тогда поднимайте якорь и – в море)!”


 As he advanced he carried his masterful nose high in the air, but his head turned slowly from side to side in the helpless manner of the purblind, and he called in a high, querulous voice for the captain.

“You have my things?” he asked.

“Yes, Sir Charles.”

“Have you wine aboard?”

“I have ordered five cases, sir.”

“And tobacco?”

“There is a keg of Trinidad.”

“You play a hand at piquet?”

“Passably well, sir.”

“Then up anchor, and to sea!”

There was a fresh westerly wind (с запада дул свежий ветер), so by the time the sun was fairly through the morning haze (так что к тому времени, когда солнце уже совсем пробилось сквозь утреннюю дымку; fairly – довольно; в определенной степени), the ship was hull down from the islands (корабль с острова был уже почти не виден; hull down – с корпусом, скрытым за горизонтом). The decrepit Governor still limped the deck (дряхлый губернатор все еще хромал по палубе), with one guiding hand upon the quarter-rail (одной рукой /держась/ за леерное ограждение; to guide – вести, направлять).

“You are on Government service now, Captain,” said he (теперь вы на государственной службе, капитан, – говорил он). “They are counting the days till I come to Westminster (они там дни считают до моего прибытия в Вестминстер), I promise you (уверяю вас; to promise – обещать; уверять /уст./). Have you all that she will carry (вы поставили все паруса: «у вас есть все /оснащение/, что он /корабль/ унесет»; to carry – нести, перевозить)?”

“Every inch, Sir Charles (все до одного: «каждый дюйм», сэр).”

“Keep her so if you blow the sails out of her (держите так и дальше, пусть хоть все паруса сорвет /ветром/; to keep – хранить, не отдавать; держать /в известном положении/; to blow out – срывать, сносить; to blow – дуть). I fear, Captain Scarrow (боюсь, капитан Скарроу), that you will find a blind and broken man a poor companion for your voyage (что вы найдете слепого и сломленного /болезнью/ человека никудышным попутчиком в этом плавании; to break – ломать; poor – бедный, неимущий; плохой, недостаточный).”


 There was a fresh westerly wind, so by the time the sun was fairly through the morning haze, the ship was hull down from the islands. The decrepit Governor still limped the deck, with one guiding hand upon the quarter-rail.

“You are on Government service now, Captain,” said he. “They are counting the days till I come to Westminster, I promise you. Have you all that she will carry?”

“Every inch, Sir Charles.”

“Keep her so if you blow the sails out of her. I fear, Captain Scarrow, that you will find a blind and broken man a poor companion for your voyage.”

“I am honoured in enjoying your Excellency’s society (почту за честь наслаждаться обществом вашего превосходительства),” said the Captain. “But I am sorry that your eyes should be so afflicted (жаль, что ваши глаза в столь печальном состоянии; to afflict – огорчать, беспокоить; поражать /болезнью/).”

“Yes, indeed (да, действительно)